Latein Wörterbuch - Forum
zitat übersetzten — 3649 Aufrufe
Dennis neumann am 24.10.13 um 5:09 Uhr (Zitieren) I
Hallo liebe gemeinde ich habe eine frage ich kenne mich im latein nicht wirklich gut aus. Aber ich glaube das Wort nudelsalat gibt es nicht in latein kann man das wort auch anderes übersetzen/formulieren und noch eine bitte könntet ihr.mir denn satz „eine gute zeit und nudelsalat“ übersetzen ?
Re: zitat übersetzten
ONDIT am 24.10.13 um 6:03 Uhr (Zitieren)
acetaria pomorum terrae

Das ist allerdings Kartoffelsalat. Vielleicht bist du damit auch zufrieden. Oder magst du den nicht?

Nudel heißt collyra.
Vielleicht kannst du den Nudelsalat selbst anmachen.

Valeas
Re: zitat übersetzten
Klaus am 24.10.13 um 7:10 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag: tempus bonum et acetaria farinae subactae
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=nudel&l=dela&in=&lf=la
Re: zitat übersetzten
ONDIT am 24.10.13 um 8:26 Uhr (Zitieren)
farina = Mehl
turunda [Georges-1913]

turunda , ae, f. (wahrsch. = terenda, v. tero), die Nudel
Re: zitat übersetzten
Kuli am 24.10.13 um 9:08 Uhr (Zitieren)
Nudelsalat mit Essig?
Re: zitat übersetzten
filix am 24.10.13 um 9:21 Uhr (Zitieren)
„turunda“ = „Nudel“ ist die Vorrichtung, die zum Stopfen von Gänsen gebraucht wird, nicht die Teigware.
Re: zitat übersetzten
Kuli am 24.10.13 um 9:23 Uhr (Zitieren)
turunda lt. Georges ein Folterinstrument für Gänse.
Re: zitat übersetzten
ONDIT am 24.10.13 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Stimmt. Ekelhaft!
Re: zitat übersetzten
Kuli am 24.10.13 um 9:54 Uhr (Zitieren)
Zur Gänsemast: Lt. Grimm (DWB) sind diese Nudeln
2) gerollte teigstücke zum stopfen des federviehs, stopfnudel. nudel, turunda, farctilia, so man den mastgänsen einstikkt. Schottel 1370; nudeln oder wolgern vor gänse seind ein von mehl und wasser derb vermischter teig, in lange schmale stücklein zertheilet, rund gewolgert und auf dem ofen gedörret.


Zu Nudeln im gewünschten Sinn gibt es dort die Übersetzungen coliphia und pemmata (denen im Georges aber eine andere Bedeutung zugeschrieben wird).
Re: zitat übersetzten
Kuli am 24.10.13 um 10:16 Uhr (Zitieren)
Wahrscheinlich ist makkaronisches Latein hier am ehesten verständlich, und man nimmt einfach so etwas wie aula macaronorum.
Re: zitat übersetzten
Klaus am 24.10.13 um 10:21 Uhr (Zitieren)
@Dennis neumann: Du erkennst hier unüberwindbare Schwierigkeiten, ev. hast du noch eine weitere Lieblngsspeise.
Re: zitat übersetzten
Klaus am 24.10.13 um 10:34 Uhr (Zitieren)
Vermutlich kommen die Makkaroni bzw. Bucatini aus Sizilien. Der Geograph Al-Idrisi am Hof des Königs Roger II. beschrieb 1154 in seinen Aufzeichnungen über die Gebräuche der sizilianischen Bevölkerung die Herstellung von Maccaruni.
@Kuli: den Topf braucht man doch eigentlich nicht.Es wurde nach Salat gefragt
Neuer Vorschlag: acetaria macarunorum
Re: zitat übersetzten
ONDIT am 24.10.13 um 10:37 Uhr (Zitieren)


Vielleicht dlektiert sich Dennis ja an diesem Gericht.

Minutal ex praecoquis (Schweinsragout mit Aprilkosen)
Re: zitat übersetzten
Klaus am 24.10.13 um 10:40 Uhr (Zitieren)
Re: zitat übersetzten
Kuli am 24.10.13 um 10:53 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 24.10.13, 10:34@Kuli: den Topf braucht man doch eigentlich nicht.Es wurde nach Salat gefragt


Naja, ich hab mich da am Gelliusschen Linsentopf orientiert, weil acetaria eben acetum als wesentliche Ingredienz verlangt (der wohl nicht in den Nudelsalat gehört).

Dass macaroni kein wirklich lateinisches Wort ist, sollte die Bemerkung vom makkaronischen Latein andeuten, ein Verweis auf Teofilo Folengos Baldus:

Non mihi Melpomene. mihi non menchiona Thalia,
Non Phoebus grattans chitarinum carrnina dictent;
Panzae namque meae quando ventralia penso,
Non facit ad nostram Parnassi chiacchiara pivam.
Pancificae tantum Musae doctaeque sorellae,
Gosa, Comina, Striax, Mafelinaque, Togna, Pedrala,
Imboccare suum veniant macarone poetam,
Dentque polentarum vel quinque vel octo cadinos.
Re: zitat übersetzten
Klaus am 24.10.13 um 11:22 Uhr (Zitieren)
@Kuli: Schon während ich schrieb, wurde mir mulmig, mich mit dir auf diesen Disput einzulassen. Jetzt „habe ich den Salat“ und muss den Text übersetzen, da ich im Netz keine Übersetznug finde; und von „Küchenlatein“ ist ja hier eigentlich nicht die Rede.
Re: zitat übersetzten
paeda am 24.10.13 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Solche individuell zugeschnittenen Aufgaben bekommt man doch nicht immer! Also: ich bin gespannt auf deine Übersetzung, Klaus! ;-))
Re: zitat übersetzten
Kuli am 24.10.13 um 12:26 Uhr (Zitieren)
Ungefähr:

„Nicht Melpomene, nicht die tändelnde Thalia, nicht der leierschlagende Phoebus haben mir diese Lieder eingegeben, mein Bauch nämlich macht, sooft ich der Esslust nachgebe, ein gar nicht parnassisch Geschwätz zu unserem Flötenspiel. Nur die gastronomischen Musen und gelehrten Schwesterchen Gosa, Comina, Striax, Mafelina, Togna und Pedrala kommen zu ihrem Poeten, um ihn mit Makkaroni den Mund zu füllen und geben ihm fünf bis acht Schüsseln mit Polenta.“
Re: zitat übersetzten
Kuli am 24.10.13 um 12:36 Uhr (Zitieren)
penso wahrsch. auch eher ital. als lat.: quando ventralia penso - „sooft ich ans Essen/an Bauchdinge denke“
Re: zitat übersetzten
Klaus am 24.10.13 um 13:04 Uhr (Zitieren)
danke Kuli!
Re: zitat übersetzten
paeda am 24.10.13 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Ups, die ÜS wäre doch eine größere Herausforderung geworden, hätte Kuli kein Mitleid gezeigt. ;-)
Re: zitat übersetzten
paeda am 24.10.13 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Apropos Polenta, neu entdeckt: Gebacken mit Pistazien obendrauf und gedünsteten Chiccoree-Blättern serviert, super lecker!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

danke Kuli!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.