Latein Wörterbuch - Forum
Ist meine Übersetzung richtig? — 822 Aufrufe
Philippus am 29.10.13 um 23:16 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
Claudius vina e Graecia importat; sine dubio vina bona sunt.
Itaque interdum amicos invitat; hodie quoque amici Claudium visitant.
Deos sacrificio placant; tum vino bono et multis iocis gaudent.
Claudius Epicharmo et Demarato narrat: "Magna diligentia vina
Graeca curo, quod bona sunt. Sed etiam vina Romana amo;
imprimis Falernum (vinum) cetera vina elegantia superat. Ecce!
Hodie vos Falerno delecto!" Cuncti scientiam Claudii laudant,
vino bono gaudent.
Meine Übersetzung:
Claudius führt Weinsorten aus Griechenland ein. Zweifelsohne sind die Weinsorten gut.
Infolgedessen lädt er manchmal (seine) Freunde ein. Auch heute besuchen ihn (seine) Freunde.
Sie besänftigen die Götter mit einem Opfer. Dann freuen sie sich über die guten Weinsorten und die vielen Witze.
Claudius erzählt Epicharmus und Demaratus: "Mit großem Fleiß kümmere ich mich um die griechischen Weinsorten, weil sie gut sind.
Die römischen Weinsorten liebe ich aber auch, insbesondere übertrifft der Falernerwein die anderen Weinsorten im Geschmack.
Siehe da! Heute gefällt euch der Falernerwein!" Alle loben Claudius' Wissen, freuen sich über den guten Wein.
„Hodie vos Falerno delecto“ --> Das habe ich falsch übersetzt, glaube ich. Wie übersetzt man das richtig?
Re: Ist meine Übersetzung richtig?
paeda am 29.10.13 um 23:52 Uhr (
Zitieren)
Ivina = Weine
Auch heute besuchen die Freunde Claudius.
Sie freuen sich über den guten Wein ...
Mit großer Sorgfalt kümmere ich mich um die griechischen Weine ...
Falerner Wein
die anderen Weine
Ecce: hier Plural, da mehrere Gäste
Heute erfreue ich euch mit einem Falerner Wein!
... und freuen sich über ...
Re: Ist meine Übersetzung richtig?
Philippus am 31.10.13 um 12:34 Uhr (
Zitieren)
IIDanke!
Eine weitere Frage: „Weine“ hat doch dieselbe Bedeutung wie „Weinsorten“, oder? Somit kann man „vina“ doch auch mit „Weinsorten“ übersetzen, oder?
Re: Ist meine Übersetzung richtig?
ja
Re: Ist meine Übersetzung richtig?
@Philippus: Grunsätzlich hast du ja recht. Wenn man aber von Weinsorten spricht, will man besonders die Unterschiede von Weißwein, Rotwein und den einzelnen Sorten hervorheben. In diesem Text geht es aber nicht um eine Diskussion über unterschiedliche
Weinarten.Und den alten Göttern war es sicher egal, welchen Wein sie tranken.
Ich würde in diesem Schulbuchtext daher -wie paeda vorschlug- das Wort
Weine benutzen.
Re: Ist meine Übersetzung richtig?
Philippus am 31.10.13 um 18:38 Uhr (
Zitieren)
I@Klaus: OK. Danke!