Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Spruches — 1831 Aufrufe
Lena am 31.10.13 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich würde gerne einen Spruch übersetzen, bin mir aber nicht sicher ob das überhaupt funktioniert. Sinngemäß in etwa so:

Sich Nahe zu sein ist eine Sache des Herzens
oder
Im Herzen ganz nah

Danke schön für die Hilfe!
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 31.10.13 um 19:16 Uhr (Zitieren) I
Ich habe den Satz zwar im Internet gefunden, verstehe ihn aber nicht und kann ihn deshalb nicht übersetzen.
https://www.google.de/#q=sich+nahe+sein+ist+sache+des+herzens
Re: Übersetzung eines Spruches
hanni am 31.10.13 um 19:25 Uhr (Zitieren) I
Sich Nahe zu sein ist eine Sache des Herzens =
Inter se prope esse res animi (est).
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 31.10.13 um 19:27 Uhr (Zitieren) I
@hanni: Du kannst mir den Sinn sicher kurz erklären.
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 31.10.13 um 19:29 Uhr (Zitieren) I
inter se - gegeneinander, untereinander
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 31.10.13 um 19:42 Uhr (Zitieren) I
@hanni: Veniam peto, in „ascona steti“ Explicare necesse non est.
Re: Übersetzung eines Spruches
opelianus am 31.10.13 um 19:51 Uhr (Zitieren) I
Asconam non iam fabricamur. LOL

Quid sibi vult „ascona“ ? Verbum investigare non possum.
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 31.10.13 um 20:34 Uhr (Zitieren) I
@opelianus: Hodie caput meum erroribus abundat. „Ascopa“ dicere volui aut „utriculus“
Manes aut lemures et larvae omnium consecratum me hoc die persequuntur.
Re: Übersetzung eines Spruches
opelianus am 31.10.13 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
Noctem a manibus et Co. liberam exopto. Mane diei crastini te expecto. Usque ad id tempus mane frigidus (Stay cool) ! :)))
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 1.11.13 um 8:21 Uhr (Zitieren) I
Manes hac nocte hoc forum ocupavisse videbantur. Nemo scribere audebat.
Re: Übersetzung eines Spruches
Jonathan am 1.11.13 um 12:44 Uhr (Zitieren) I
Bist du einer der Sesselpupser, die hier warten, bis 'was passiert? :-D

(ich habe nur zitiert)
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 1.11.13 um 17:33 Uhr (Zitieren) I
Ita est.
Re: Übersetzung eines Spruches
compedens am 1.11.13 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
Compeditor compeditorem salutat.
Quid pulchrius quam una pedere ? LOL LOL LOL
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 1.11.13 um 18:09 Uhr (Zitieren) I
Salve compedens. Hodie primum risi.
Re: Übersetzung eines Spruches
compedens am 1.11.13 um 18:15 Uhr (Zitieren) I
Dies risu carens dies perditus, vel ?
In hanc rem statim „ unum (peditum) est mittendum“. LOL
In pedendo veritas !
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 1.11.13 um 18:30 Uhr (Zitieren) I
@compendens: cave iram paedae!
Re: Übersetzung eines Spruches
compedens am 1.11.13 um 18:43 Uhr (Zitieren) I
Propono,ut eam ad compedendum invitemus. LOL
Eo modo iram cum pedito in aerem dissolutum iri mihi
persuasui. LOL LOL
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 1.11.13 um 18:55 Uhr (Zitieren) I
@compedens: Flumen Nilus lacrimis meis abundat, si imaginor nos in sponda aut hexaclinon sedere et pedere, cum sella una non sufficiat.
Re: Übersetzung eines Spruches
compedens am 1.11.13 um 19:03 Uhr (Zitieren) I
Compedentes omnium orbis terrarum in giga-clinis coniungimini !
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 1.11.13 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
clinis?
Re: Übersetzung eines Spruches
compedens am 1.11.13 um 19:18 Uhr (Zitieren) I
hexaclinon--->latinisiert: hexaclinum.

giga-clinum:„ Riesensofa“ :))
Re: Übersetzung eines Spruches
paeda am 1.11.13 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
Locos alienos olentes non intro! (Commodo Klaus praevidit.)
Re: Übersetzung eines Spruches
paeda am 1.11.13 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
commodo ac? qualiter?
Re: Übersetzung eines Spruches
Klaus am 1.11.13 um 20:00 Uhr (Zitieren) I
@paeda:Ich will ja nicht petzen, aber diesmal hat Jonathan angefangen!
Re: Übersetzung eines Spruches
paeda am 1.11.13 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
Am besten, ich bestelle mal eine Ladung Asche aus Australien! ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@paeda:Ich will ja nicht petzen, aber diesmal hat Jonathan angefangen!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.