Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo übersetzung — 1143 Aufrufe
Svenja am 2.11.13 um 22:20 Uhr (
Zitieren)
IHallo und zwar bräuchte ich mal
„Freies Leben “
„Leben schätzen “
„Leben leben “
&
„ Leben achten “
auf Latein übersetz ..
lieben dank :)
Re: Tattoo übersetzung
@Svenja: Wenn du deine Wünsche etwas freundlicher formuliert hättest, hätte ich diese auch nachts erfüllt!!
Re: Tattoo übersetzung
gast0311 am 3.11.13 um 7:18 Uhr (
Zitieren)
I„Freies Leben “: vita libera
„Leben schätzen “ vitam diligere
„Leben leben “ vitam vivere
Leben achten "vitam magni putare
Re: Tattoo übersetzung
gast0311 am 3.11.13 um 8:17 Uhr (
Zitieren)
I@Klausum:
Hacne nocte a quibusdam manibus vexatus es, quia vix dormivisse videris ? :))
Re: Tattoo übersetzung
@gast0311. Salve advena, tu fortasse imaginari potes, quod extra muros nocte egi. Domum reversus iussionem de TS legi et cogitavi advenam quendam bonum benevolumque hunc efflagiatum mane certe impleturum.
Juvenes his diebus saepe cultu non utuntur. Sed iam maiores nostri haec dicere utebantur.
Re: Tattoo übersetzung
gast0311 am 3.11.13 um 9:23 Uhr (
Zitieren)
Iutebantur ? --->solebant
efflagiatum ? Verbum derivare non possum,
Re: Tattoo übersetzung
paeda am 3.11.13 um 12:02 Uhr (
Zitieren)
I„Hallo und zwar bräuchte ich mal“ höre ich zwar immer wieder, doch verstehe ich nicht, wie man einen Satz so einleiten kann, ohne dass er auf einen Gegensatz hindeutet.
Re: Tattoo übersetzung
@paeda: Ja, ein weiterer Kritikpunkt.