Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen — 1095 Aufrufe
Hallo Latein Profis...
würde gerne den Satz ... Strebsam nach allen Regeln der Kunst verwenden... und bin mir nicht sicher ob das zusammen gesuchte genau dem entspricht...
also... meins würde lauten...
Industrius lege artis...
vielleicht hat der ein oder andere von euch eine Idee, ob man es evtl. so lassen könnte oder was ähnliches was genau so kurz wäre...
für eure Hilfe und Unterstützung bin ich sehr dankbar...
lg
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Oh
ha...du hast recht, das würde wirklich nicht passen, in diesem Zusammenhang wie es da geschildert ist...
aber gäbe es denn eine möglichkeit den
Satz...annähernd sinngemäß zu übersetzen...
weil er hätte in dieser Zusammenstellung schon eine Bedeutung für mich und meine Freundin...
Strebsam in allen Lebenslagen zu sein...
das mit der Kunst wäre mir sehr entgegenkommen, da ich eher künstlerisch unterwegs bin und sie die sozialpädagogin...
wenn du da einen Vorschlag für mich hättest, wäre super
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
lothar am 3.11.13 um 21:29 Uhr (
Zitieren)
ein medicus findet einen (sprachlichen) kunstfehler. die krux: „Strebsam nach allen Regeln der Kunst“ klingt bereits wie ein geburtsfehler. ;-)
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Haha....ok ! Joa, wie gesagt, es waren wohl eher die Worte die mich zu dieser Zusammenkunft von Aussage getrieben hatten...
aber wäre denn die Möglichkeit meines zweiten Vorschlags etwas ab zu gewinnen, sprich etwas kurz knappes und auf den Punkt gebracht...
Strebsam in allen Lebenslagen zu sein...???
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Und es klang gut :)
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Also erstens haben die „Regeln der Kunst“ nichts mit „künstlerisch“ zu tun.
Zweitens musst du einen deutschen Text vorgeben, der in Latein übersetzt werden soll.
Drittens weis ich nicht, wie die Sozialpädagogin und der Künstler in allen Lebenslagen strebsam miteinander umgehen.
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Soll es denn ein Tattoo werden?
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Naja...wir wollen mit der uns bevorstehenden Aufgabe strebsam (eifrig und zielstrebig)
umgehen...also im Dezember werden wir Eltern einer kleinen Tochter...
Und da bot es sich an, einen Spruch bzw. eine „Aussage“ zu tätigen die mehr unser weiteres Handeln beschreiben soll als nur uns selbst...
Und ich gebe dir Recht, Regeln der
Kunst...hat nichts mit künstlerisch zu
tun...deswegen auch meine
Aussage...die Worte haben mich dazu
verleitet...den Satz so zu formen...
Aber lange Rede kurzer Sinn...
der Satz wäre dann wohl im deutschen eher so...
„Bestrebt in allen Lebenslagen“...zumindest in dieser Art...
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Ich hatte eher an ein kleines Familienwappen gedacht und dafür wäre es dann auch...
das Wappen
steht....der Slogan hoffentlich bald auch...;)
Dank dir schonmal
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Vorschlag: Industrius in omnibus vitae condicionibus
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
lothar am 3.11.13 um 22:05 Uhr (
Zitieren)
Industrii (beide!)
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Ich glaube ich erinnere mich
Schwach...aber war/ist das nicht der Imperativ...?
und wie wäre das dann ein zu
setzen...oder würde allein Industrii für das Ganze stehen ?
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Industrius in omnibus vitae condicionibus= Strebsam in allen Lebenslagen ( dabei ist eine Person gemeint)
Industrii- dabei sind zwei oder mehr Personen gemeint
Kürzer: Semper indistrii= Immer strebsam
Semper industrii sumus= wir sind immer strebsam
Parentes industrii= strebsame Eltern
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
indistrii industrii= die Strebsamen
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Imperativ: Industrii este!= Seid strebsam!
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Super
Klaus...vielen vielen Dank für die tollen Vorschläge und Erklärungen...
ich denke da wird etwas dabei sein, was auch meiner Freundin gefällt und was wir schlußendlich auch auf das kleine Familienwappen mit draufnehmen können...
wünsche dir noch einen schönen
Abend...bis vielleicht demnächst wenn ich wiedermal in Latein auf dem Schlauch stehe... :)
lg