Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen — 1096 Aufrufe
Tony am 3.11.13 um 20:28 Uhr (Zitieren)
Hallo Latein Profis...

würde gerne den Satz ... Strebsam nach allen Regeln der Kunst verwenden... und bin mir nicht sicher ob das zusammen gesuchte genau dem entspricht...

also... meins würde lauten...

Industrius lege artis...

vielleicht hat der ein oder andere von euch eine Idee, ob man es evtl. so lassen könnte oder was ähnliches was genau so kurz wäre...

für eure Hilfe und Unterstützung bin ich sehr dankbar...

lg
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Klaus am 3.11.13 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Wenn du liest, was „lege artis“ bedeutet, dann wirst du sehen, dass das Wort „strebsam“ da nicht hinpasst.
http://de.wikipedia.org/wiki/Lege_artis
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Tony am 3.11.13 um 21:24 Uhr (Zitieren)
Oh ha...du hast recht, das würde wirklich nicht passen, in diesem Zusammenhang wie es da geschildert ist...

aber gäbe es denn eine möglichkeit den Satz...annähernd sinngemäß zu übersetzen...

weil er hätte in dieser Zusammenstellung schon eine Bedeutung für mich und meine Freundin...

Strebsam in allen Lebenslagen zu sein...

das mit der Kunst wäre mir sehr entgegenkommen, da ich eher künstlerisch unterwegs bin und sie die sozialpädagogin...

wenn du da einen Vorschlag für mich hättest, wäre super
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
lothar am 3.11.13 um 21:29 Uhr (Zitieren)
ein medicus findet einen (sprachlichen) kunstfehler. die krux: „Strebsam nach allen Regeln der Kunst“ klingt bereits wie ein geburtsfehler. ;-)
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Tony am 3.11.13 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Haha....ok ! Joa, wie gesagt, es waren wohl eher die Worte die mich zu dieser Zusammenkunft von Aussage getrieben hatten...

aber wäre denn die Möglichkeit meines zweiten Vorschlags etwas ab zu gewinnen, sprich etwas kurz knappes und auf den Punkt gebracht...

Strebsam in allen Lebenslagen zu sein...???
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Tony am 3.11.13 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Und es klang gut :)
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Klaus am 3.11.13 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Also erstens haben die „Regeln der Kunst“ nichts mit „künstlerisch“ zu tun.
Zweitens musst du einen deutschen Text vorgeben, der in Latein übersetzt werden soll.
Drittens weis ich nicht, wie die Sozialpädagogin und der Künstler in allen Lebenslagen strebsam miteinander umgehen.
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Klaus am 3.11.13 um 21:49 Uhr (Zitieren)
Soll es denn ein Tattoo werden?
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Tony am 3.11.13 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Naja...wir wollen mit der uns bevorstehenden Aufgabe strebsam (eifrig und zielstrebig) umgehen...also im Dezember werden wir Eltern einer kleinen Tochter...

Und da bot es sich an, einen Spruch bzw. eine „Aussage“ zu tätigen die mehr unser weiteres Handeln beschreiben soll als nur uns selbst...

Und ich gebe dir Recht, Regeln der Kunst...hat nichts mit künstlerisch zu tun...deswegen auch meine Aussage...die Worte haben mich dazu verleitet...den Satz so zu formen...

Aber lange Rede kurzer Sinn...

der Satz wäre dann wohl im deutschen eher so...

„Bestrebt in allen Lebenslagen“...zumindest in dieser Art...
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Tony am 3.11.13 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Ich hatte eher an ein kleines Familienwappen gedacht und dafür wäre es dann auch...

das Wappen steht....der Slogan hoffentlich bald auch...;)

Dank dir schonmal
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Klaus am 3.11.13 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Industrius in omnibus vitae condicionibus
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Tony am 3.11.13 um 22:05 Uhr (Zitieren)
Klingt gut...bräuchte dann noch die genaue Übersetzung...für den Wortlaut...das wäre super von dir...

und vielleicht noch einen weiteren Vorschlag...bzw. vielleicht sogar noch was kürzeres...

Vielen Dank
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
lothar am 3.11.13 um 22:05 Uhr (Zitieren)
Industrii (beide!)
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Tony am 3.11.13 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Ich glaube ich erinnere mich Schwach...aber war/ist das nicht der Imperativ...?

und wie wäre das dann ein zu setzen...oder würde allein Industrii für das Ganze stehen ?
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Klaus am 3.11.13 um 22:12 Uhr (Zitieren)
Industrius in omnibus vitae condicionibus= Strebsam in allen Lebenslagen ( dabei ist eine Person gemeint)
Industrii- dabei sind zwei oder mehr Personen gemeint

Kürzer: Semper indistrii= Immer strebsam
Semper industrii sumus= wir sind immer strebsam
Parentes industrii= strebsame Eltern
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Klaus am 3.11.13 um 22:14 Uhr (Zitieren)
indistrii industrii= die Strebsamen
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Klaus am 3.11.13 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Imperativ: Industrii este!= Seid strebsam!
Re: Bräuchte nochmal Hilfe beim übersetzen
Tony am 3.11.13 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Super Klaus...vielen vielen Dank für die tollen Vorschläge und Erklärungen...

ich denke da wird etwas dabei sein, was auch meiner Freundin gefällt und was wir schlußendlich auch auf das kleine Familienwappen mit draufnehmen können...

wünsche dir noch einen schönen Abend...bis vielleicht demnächst wenn ich wiedermal in Latein auf dem Schlauch stehe... :)

lg
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Imperativ: Industrii este!= Seid strebsam!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.