Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Verbesserung — 584 Aufrufe
Gast am 12.11.13 um 18:29 Uhr (Zitieren) I
Hallo. Ich sollte eine Übersetzung eines Textes anfertigen. Leider bin ich nicht davon überzeugt, dass mein Übersetzer Text ganz richtig ist. Darum würde ich euch bitten einfach mal über meinen Text zu schauen und Verbesserungsvorschläge an zubringen.

Hir ist der Text, der zu Übersetzen war:
Argumentum huius tragoediae eloquar.
Quid? Contraxistis frontem, quia hanc tragoediam
dixi futuram esse? Deus sum, commutavero.
Eandem hanc, si vultis, faciam ex tragoedia,
ut comoedia sit omnibus isdem versibus.
Utrum sit an non vultis?
Teneo, quid de hac re cogitetis:
Faciam, ut commixta sit: tragicomoedia.
Nam non par arbitror me omnino facere, ut sit comoedia,
ubi reges ambulent et di.
Quid igitur? Quoniam hic servos quoque partes habet,
sit, ut dixi, tragicomoedia.

und hier ist meine Übersetzung:
Das Bild dessen Tragödie wird vorgetragen
Was? Habt ihr die Stirn gerunzelt, weil ichgesagt habe, dass dies eine Tragödie sein wird?
Ich bin Gott, ich werde euch umgestimmt haben.
Wenn ihr wollt, werde ich aus der Tragödie dieses selbe machen, sodass es eine Komödie ist, weil alle diese verändern.
Ob es so ist oder ihr es nicht wollt?
Mir ist bekannt, was ihr über diese Sache denkt:
Ich werde machen, dass es vermengt ist: Tragik Komödie.
Denn ich glaube nicht, dass ich es gänzlich gleich mache, sodass es eine Komödie ist, wo die Könige spazieren gehen und Götter.
Also was? Da nun dieser auch Sklaven hat, es ist eine Tragikomödie, wie ich sage.

Ich bedanke mich schon Im Voraus!

Re: Übersetzung: Verbesserung
filix am 12.11.13 um 19:54 Uhr (Zitieren)
"Ich schildere euch den Inhalt dieser Tragödie. Wie? Ihr runzelt die Stirn, weil ich gesagt habe, dass es sich um eine Tragödie handelt? Ich bin Gott - ich werde das ändern. Wenn ihr wollt, will ich ein und dasselbe <Stück> von einer Tragödie <so> <um>gestalten, dass es eine Komödie mit denselben Versen ist. Soll das geschehen oder wollte ihr das nicht? Ich verstehe, was ihr darüber denkt: ich werde <es so> machen, dass es eine Mischung ist - eine Tragikomödie. Denn ich halte es nicht für angemessen, es so zu gestalten, dass es insgesamt eine Komödie ist wo <doch> Könige und Götter auftreten.
Was also? Weil es hier ja auch Sklavenrollen gibt, soll es, wie ich schon sagte, eine Tragikomödie sein."
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

"Ich schildere euch den Inhalt dieser Tragödie. Wie? Ihr runzelt die Stirn, weil ich gesagt habe, dass es sich um eine Tragödie handelt? Ich bin Gott - ich werde das ändern. Wenn ihr wollt, will ich ein und dasselbe <Stück> von einer Tragödie <so> <um>gestalten, dass es eine Komödie mit denselben Versen ist. Soll das geschehen oder wollte ihr das nicht? Ich verstehe, was ihr darüber denkt: ich werde <es so> machen, dass es eine Mischung ist - eine Tragikomödie. Denn ich halte es nicht für angemessen, es so zu gestalten, dass es insgesamt eine Komödie ist wo <doch> Könige und Götter auftreten.
Was also? Weil es hier ja auch Sklavenrollen gibt, soll es, wie ich schon sagte, eine Tragikomödie sein."
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.