Latein Wörterbuch - Forum
Satz aus „Icarius et Erigone“ — 1313 Aufrufe
debiano am 20.11.13 um 16:37 Uhr (Zitieren) I
Hey! Ich scheitere gerade an der exakten Übersetzung eines Satzes bzw. habe ich keine Ahnung was für eine grammatische Form ein bestimmtes Wort hat.

Der Satz:
Icarium autem occisum canis ululans Maera Erigonae monstravit, ubi pater insepultus iaceret; quo cum venisset, super corpus parentis in arbore suspendio se necavit.

Nach dem aber Icarius umgebracht worden war, zeigte der Hund Maera durch Heulen der Erigone, wo ihr Vater unbestattet lag;

(bis hier her geht’s, jetzt kommt der Problemsatz)

Als sie dorthin (?) kam, tötete sie sich selbst indem(?) sie sich in einem Baum über dem Körper ihres Vaters erhang.

Ich erkenne nicht, was für eine Form von suspendere das suspendio ist und habe dann einfach den Teil von super bis suspendio mit einem Nebensatz mit „indem“ als Einleitewort übersetzt.

Danke für Hilfe! (:
Re: Satz aus „Icarius et Erigone“
arbiter am 20.11.13 um 16:44 Uhr (Zitieren)
...tötete sie sich durch Erhängen an einem Baum über dem Leichnam desVaters

suspendium das Erhängen
Re: Satz aus „Icarius et Erigone“
gast am 20.11.13 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Re: Satz aus „Icarius et Erigone“
Klaus am 20.11.13 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
Re: Satz aus „Icarius et Erigone“
entilmonterus am 20.11.13 um 23:38 Uhr (Zitieren)
Ist es nicht eher:
„Der heulende Hund Maera zeigte Erigone den getöteten Icarius, wo ihr Vater unbestattet lag; als sie dorthin gekommen war, ...“?
Re: Satz aus „Icarius et Erigone“
filix am 21.11.13 um 10:55 Uhr (Zitieren)
Es ist in der Tat kein Abl. abs. - aber das Folgende ist als „quo cum venisset, ubi pater insepultus iaceret, ... se necavit “ „als sie dorthin, wo ihr Vater unbestattet lag, gekommen war, tötete sie sich ...“ aufzulösen, sonst liegt ja der unbestattete Vater beim getöteten Icarius.
Re: Satz aus „Icarius et Erigone“
Jonathan am 21.11.13 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Dann ist die Interpunktion falsch?
Re: Satz aus „Icarius et Erigone“
filix am 21.11.13 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Sieht so aus.
Re: Satz aus „Icarius et Erigone“
filix am 21.11.13 um 11:04 Uhr (Zitieren)
Bene - also „Den getöteten Icarius anheulend bezeichnete der Hund M. der E., wo ihr Vater ...“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Sieht so aus.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.