Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung richtig? — 1724 Aufrufe
Ma_Kii am 21.11.13 um 10:09 Uhr (
Zitieren)
II„ad honorem et amorem familiae mea“ --> „zu Ehre und Liebe meiner Familie“
Stimmt der Satz?
Liebe Grüße :)
Re: Übersetzung richtig?
Hast du dich am Deutschen oder am Lateinischen versucht? Bzw. was ist die Originalvorgabe?
Re: Übersetzung richtig?
zu Ehren kenne ich als „in honorem“
Re: Übersetzung richtig?
Ich nehme mal an, Ma_Kii will sich rückversichern, ob die Übersetzung von Deutsch in Latein richtig ist, die sie irgendwo erhalten hat.
Mein Vorschlag: In honorem et amorem familiae meae.
( Bin mir über die Problematik von „familia“ bewußt, nachdem in jedem Schulbuch Familie=familia steht, wird es für ein Tattoo auch recht sein)
Re: Übersetzung richtig?
Ma_Kii am 21.11.13 um 11:33 Uhr (
Zitieren)
IIch habe die Übersetzung von meinem Lateinlehrer erhalten und da ich mich noch einmal absichern möchte, wollte ich hier nochmal anfragen
Ursprünglich sollte es heißen „in Ehre und Liebe, meine Familie“
„ in honore et amore, familia mea“, aber das hört sich ja dann so an, als hätte die familie dies gesagt...
Auch dieses „in“ im Deutschen hört sich doof an, da gefällt mir, zu Ehre und Liebe ..." besser
Re: Übersetzung richtig?
ob im Deutschen IN oder ZU gesetzt werden muss, hängt vom Verb ab, welches du weggelassen hast? Nenne uns doch einfach das gedachte Verb. Das macht es einfacher.
Re: Übersetzung richtig?
Ma_Kii am 21.11.13 um 12:22 Uhr (
Zitieren)
Der Satz soll - eigentlich - einfach nur heißen „ Zu Ehre und Liebe meiner Familie“ ... ohne ein Verb
Re: Übersetzung richtig?
Das ist der Punkt: Es ist eben kein Satz! Wo ist denn der Sinn, wenn sich nicht einmal ein Verb gedacht werden kann. Ja, was denn zu Ehre?
kämpfen, leben, lieben, etw. geben?
Re: Übersetzung richtig?
Auf jeden Fall hat dein Lateinlehrer zwei Fehler gemacht ( ad in, mea meae
Wo soll der Spruch denn stehen?
Da ist auch ein Fehler im Deutschen drin:
Entweder :„Zu Ehren meiner Familie“
oder:" Zu Ehre und Liebe meiner Familie.......(Verb, wie von Jonathan gefordert)
Re: Übersetzung richtig?
Sorry Jonathan, meine Anwort hat sich mit deiner überschnitten(habe zu lange gebastelt)
Ich denke Ma_Kii will einTattoo mit dem Sinn „ZUR EHRE“, da passt dann aber nicht Liebe dazu. Und ein Tattoo „Zur Ehre“ ist wenig sinnvoll. Zur Ehre wird eher ein Denkmal errichtet.
Re: Übersetzung richtig?
Ma_Kii am 21.11.13 um 13:32 Uhr (
Zitieren)
Wer sagt denn, dass es ein Tattoo werden soll ? Ja es soll kein vollendeter Satz sein..... Ich möchte ihnen „etwas“ dazu geben ...... Aber am Liebsten solch ein Satz wie oben beschrieben .. Und sry, mein Lehrer hat es am Ende mit meae übersetzt: sry, vielleicht habe ich mich verschrieben ... „ad honorem et amorem familiae meae... Es kann auch “zur Ehre... " heißen
Re: Übersetzung richtig?
Wenn es ein Begleittext für ein Geschenk sein soll, dann passt der Sinn auch nicht. „Zur Ehre“ würde passen; aber ein Geschenk „zur Liebe“? Meinst du ev.„in Liebe“; d.h.,das du deine Eltern liebst?
Re: Übersetzung richtig?
egrot am 21.11.13 um 14:09 Uhr (
Zitieren)
zu Ehre und in Liebe zu meiner Familie (schenke ich dies [z.B.]),
ist vielleicht die Absicht hinter „zu Ehre und Liebe meiner Familie“, was so konstruiert nicht zusammenpasst.
pietate atque honoris familiae causa meae
was sagen die Lateinkundigen dazu, geht das so?
Re: Übersetzung richtig?
@ergot: Du kommst der Sache schon näher. Leider kann sich Ma_Kii nicht gut in Deutsch ausdrücken. Sie schreibt:„..ich will ihnen “etwas„ dazu geben. Zu einem Spruch gibt ja ja meistens nichts dazu, sondern man schreibt einen Text zu dem.,was man gibt. Wahrscheinlich will Ma_Kii nicht sagen, worum es sich bei dem “etas" handelt.
Re: Übersetzung richtig?
Im Kirchenlatein wird auch „ad“ benutzt:
---> ad maiorem Dei gloriam
Re: Übersetzung richtig?
....aber „ad amorem“ macht dann wenig Sinn, oder?