Latein Wörterbuch - Forum
Der heilige Eustachius (29 — 1451 Aufrufe
Waldfee1 am 25.11.13 um 21:20 Uhr (Zitieren) I
Wer kann mal bitte über meine Übersetzung schauen. Sätze ergeben irgendwie keinen Sinn. Was ist falsch?

1. Haec dicens Eustachius cum lacirmus ad quendam vicum abiit et per multos annos agrorum custos vitam agebat, filii autem eius in alio vico vivbant nec se esse fratres sciebant.
Dieser sagte, dass E. unter Tränen aus dem Dorf fortgegangen ist und er führte viele Jahre lang ein Leben als Wächter der Felder ... auch sein Sohn lebte im Dorf und sie wüssten nicht dass sie Brüder sind. ????

2. Haec verba addidit: "Haud scio an umquam melior miles quam Placidus fuerit.
Dieser hat hinzugefügt die Worte: „ Ich weiß nicht, ob P. jemals ein guter Soldat gewesen sei.“

3. Domine, ut hos viros, qui quondam mecum fuerunt, praeter spem vidi, sic da, ut etiam uxorem meam videre possim.
Diesen satz bekomme ich gar nicht hin. Bitte helfen. Danke
Re: Der heilige Eustachius (29
filix am 25.11.13 um 21:30 Uhr (Zitieren) I
"1. Mit diesen Worten ging Eustachius unter Tränen zu einem gewissen Weiler fort und führte dort viele Jahre ein Leben als Feldhüter, die Söhne aber lebten in einem anderen Dorf und sie wussten nicht, dass sie Brüder waren.
2. Er fügte diese Worte hinzu: „Ich weiß nicht, ob es jemals einen besseren Soldaten gegeben hat als Placidus.“
3. Herr, (so) wie ich diese Männer, die einst mit mir gewesen waren, wider Erwarte sah, so gib/bewirke, dass ich auch meine Frau (wieder)sehen kann."
Re: Der heilige Eustachius (29
filix am 25.11.13 um 21:31 Uhr (Zitieren) I
die Söhne seine Söhne
wider Erwarten
Re: Der heilige Eustachius (29
Waldfee1 am 25.11.13 um 21:46 Uhr (Zitieren) I
cool, danke.
Kannst du mir vielleicht auch noch bei diesen zwei Sätzen helfen?
1. Itaque exigo, milites, ut omnia cenemini et moliamini.
Daher fordere ich die Soldaten auf, damit alle ... ???

2. Duo autem e militibus, quibus Placidus quondam imperaaverant, ad insum vicum in quo tum vitam agebat, venerant
Auch zwei aus dem Militär, welchen p. bepfohlen hatte ,... ???
Re: Der heilige Eustachius (29
filix am 26.11.13 um 0:17 Uhr (Zitieren) I
„1. Daher verlange ich, Soldaten, dass ihr alles ... - steht da wirklich “cenemini„ oder doch etwa “conemini"? - und euch abmüht.
2. Zwei von den Soldaten, die Placidus einst befehligt hatte, waren aber in - insum? istum? - <jenes> Dorf, in dem er damals lebte, gekommen."
Re: Der heilige Eustachius (29
Jonathan am 26.11.13 um 9:00 Uhr (Zitieren) I
Zitat von filix am 26.11.13, 0:17steht da wirklich „cenemini“

Um zu Kräften zu gelangen, muss man tüchtig essen - notfalls den eigenen Arm.
Re: Der heilige Eustachius (2)
Waldfee1 am 26.11.13 um 9:37 Uhr (Zitieren) I
Bitte drüber schauen und helfen. Merci beaucoup.

1. Interea unus ex eis: „Quam similis est homo hic illi, quem quaerimus! Mirum est, ni ipse sit.“
In der Zwischenzeit sagte einer von ihnen: "Wer ist dieser mann, welchen wir suchen. ?????
2. Et repondens alius dixit: „Recte dicis; si habet cicatricem in capite, ipse est.“
Ein anderer antwortete und sagte: „Du hast Recht, wenn er eine narbe am Kopf hat, dann ist er es.“ ?????
3. Cum Placidus brevi tempore domum intraret, milites vulnus vetus viderunt magnoque cum gaudio clamaverunt.
„brevi tempore“ ????
Wenn Placidus das Haus betritt, ... die Soldaten sehen eine große Wunde, welche sie mit Freude rufen. ?????
4. Tum eum rogaverunt, ubi filli et uxor essent.
Dann fragten sie mich, wo mein Sohn und die Ehefrau sind.
5. Vicini autem omnes conveniebat, dum milites de virtute et de gloria pristina Placidi dicunt.
Die Nachbarn sind sich einig, sie sprechen von der Tugendhaftigkiet und Ehre des Placidus.
6. Tum milites imperium Troiani ei deferunt et optimis vestibus eum instruunt.
Die Soldaten des Reichs Trojas .... ????
7. Post longum iter ad imperatorem pervenerunt, qui laetus Placidum salutavit.
Nach einer langen Reise/einem langem Weg kamen sie zum Imperator, welchen Placidus freundlich/fröhlich grüßte.
8. Qui ominibus narravit cuncta, quae sibi evenissent, statimque imperator ei mandavit, ut officium pristinum praestaret.
????
Re: Der heilige Eustachius (29
Jonathan am 26.11.13 um 10:03 Uhr (Zitieren) I
1. Interea unus ex eis: „Quam similis est homo hic illi, quem quaerimus! Mirum est, ni ipse sit.“
= Inzwischen (sagte) einer von ihnen: „Wie ähnlich ist dieser Mann jenem, den wir suchen! Ein Wunder, sollte er es nicht selbst sein.“

2 .Et repondens alius dixit: „Recte dicis; si habet cicatricem in capite, ipse est.“
= Ein anderer antwortete und sprach: „Du hast recht; wenn er eine Narbe am Kopf hat, ist er es selbst.“

3. Cum Placidus brevi tempore domum intraret, milites vulnus vetus viderunt magnoque cum gaudio clamaverunt.
= Als Placidus nach kurzer Zeit das Haus betrat, sahen die Soldaten die alten Wunde und riefen mit großer Freude.

4. Tum eum rogaverunt, ubi filli et uxor essent.
= Dann fragten sie ihn, wo denn die Söhne und die Frau seien. (filii?)

5. Vicini autem omnes conveniebat, dum milites de virtute et de gloria pristina Placidi dicunt.
=Die Nachbarn aber stimmten zu, während die Soldaten von der Tapferkeit und vom altehrwürdigen Ruhm des Placidus redeten.

6. Tum milites imperium Troiani ei deferunt et optimis vestibus eum instruunt.
= Dann übergaben die Soldaten ihm die Befehlsgewalt und kleideten ihn in beste Kleider.
(Trojaner verbindet ich irgendwie nicht mit der Geschichte.)

7. Post longum iter ad imperatorem pervenerunt, qui laetus Placidum salutavit.
= Nach langem Marsch erreichten sie den Feldherren, welcher den Placidus fröhlich begrüßte.

8.Qui ominibus narravit cuncta, quae sibi evenissent, statimque imperator ei mandavit, ut officium pristinum praestaret.
= Dieser erzählte allen alles, was ihm geschehen war und sofort beauftragte der Feldherr ihn damit, sein Altes Amt (wieder) einzunehmen.
Re: Der heilige Eustachius (29
filix am 26.11.13 um 10:15 Uhr (Zitieren) I
„imperium Troiani“ - wohl: „imperium Traiani“
Re: Der heilige Eustachius (29
Waldfee1 am 26.11.13 um 10:19 Uhr (Zitieren) I
Danke. Woher kannst du so super gut Latein?
Sind deiner Meinung nach die kirchlichen Texten, mit denen ich mich z.Zt. beschäftige, schwerer als Caesar-Texte?
Re: Der heilige Eustachius (29
Jonathan am 26.11.13 um 10:19 Uhr (Zitieren) I
:-D ja, sehr gut

Hier hat man immer zwei Aufgaben. Übersetzen und Kontaminationen erkennen :-p
Re: Der heilige Eustachius (29
Waldfee1 am 26.11.13 um 10:30 Uhr (Zitieren) I
Habe ich das richtig verstanden, deiner Meinung nach sind die kirchl. Texte schwerer?
Re: Der heilige Eustachius (29
Jonathan am 26.11.13 um 10:39 Uhr (Zitieren) I
Ich meinte, dass man noch deine Tippfehler erkennen muss. (filii und nach filix' Vermutung auch Traian)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich meinte, dass man noch deine Tippfehler erkennen muss. (filii und nach filix' Vermutung auch Traian)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.