Latein Wörterbuch - Forum
tattoo uebersetzung — 2694 Aufrufe
timto92 am 28.11.13 um 11:36 Uhr (
Zitieren)
IHallo leute,
Bitte helft mir bei dieser uebersetzung für mein Tattoo:
Lerne aus der Vergangenheit,
Träume von der Zukunft,
Aber lebe hier und jetzt.
Danke für eure mithilfe, LG
Re: tattoo uebersetzung
Vorschlag:
Praeteritis disce,
futurum desidera,
sed hic et nunc vive!
Re: tattoo uebersetzung
timto92 am 28.11.13 um 12:15 Uhr (
Zitieren)
IOhne dass du dir jetzt auf den schlipps getreten fühlen sollst. Darf ich fragen ob du dir sicher bist? Sprichst du fließend latein?
Re: tattoo uebersetzung
timto92 am 28.11.13 um 13:10 Uhr (
Zitieren)
IDas hilft mir nicht weiter, bitte schreibe deine Fassung im Plural hier rein wenns geht
Re: tattoo uebersetzung
wenn du auch mit STUDERE (streben nach) zufrieden wärs, wären sogar die Endung (optisch) gleich.
PRAETERITIS DISCE
FVTVRIS STVDE
HIC ET NVNC VIVE
Re: tattoo uebersetzung
timto92 am 28.11.13 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
IDanke schonmal fuer eure hilfe. Ich habe nun den letzten satz geändert sodass es nach dem letzten komma „aber lebe jetzt“ heisst und eine uebersetzung von einem lehrer bekommen:
A Praeteritis disce,futurum desidera,sed nunc vive!
Was sagt ihr dazu?
Re: tattoo uebersetzung
Ich finde, bei a praeteritis das „a“ weniger geeignet, bin mehr für Jonathans Vorschlag (ohne „a“). Das bedeutet mit Hilfe der Vergangenheit, durch die Vergangenheit. Wenn man von einer Person oder Sache lernt, dann mit „a“.
Auch ist Jonathans Vorschlag besser, indem 2x der Plural verwendet wird ( praeteritis, futuris). Das Wort „aber“ hat Jonathan weggelassen(?).
Mein Vorschlag:
Praeteritis disce,
futuris desidera,
sed nunc vive!
Re: tattoo uebersetzung
futuris futura
Re: tattoo uebersetzung
an stude fand ich auch schön, dass es zweisilbig ist, wie die anderen imperative. und halt die gleichen objektendungen.
Re: tattoo uebersetzung
....aber timo92 wollte doch träumen.
Re: tattoo uebersetzung
timto92 am 29.11.13 um 11:02 Uhr (
Zitieren)
IPraeteritis disce,futura desidera,sed nunc vive! So würde ich es mir jetzt stechen lassen. Vielen dank fuer eure Hilfe!
Re: tattoo uebersetzung
desiderare heißt doch aber nicht träumen in diesem Sinn. So groß ist der Unterschied zwischen studere und desiderare nun auch wieder nicht.
Und beim Abschluss „sed nunc vive“ verliert sich
m.M.n. das Trikolon „Vergangenheit, Zukunft, Gegenwart“, da von zwei Substantiven plötzlich auf ein Adverb gewechselt wird. Bei „hic et nunc“ ging’s noch. Aber is nur mein Empfinden. Grammatisch ist es ja nicht falsch.
Re: tattoo uebersetzung
Dem gewünschten Sinn von träumen entspricht wohl fingere [cogitatione] ganz gut, vgl. z. B. Cic. fin. 5, 53: ac veteres quidem philosophi in beatorum insulis fingunt qualis futura sit vita sapientium, ... (Und die früheren Philosophen stellen sich zwar vor [malen sich aus, phantasieren darüber, erträumen sich], wie das künftige Leben der Weisen auf den Inseln der Seligen sein wird, ...)
Re: tattoo uebersetzung
Dann mach ich mal einen neuen Vorschlag:
Praeteritis disce,
futura finge,
hic et nunc vive!
@Jonathan: hatte in meinem letzten Vorschlag das „hic“ glatt vergessen!
Re: tattoo uebersetzung
timto92 am 29.11.13 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
IDer letzte teil sollte aber ja wie gesagt anders sein, also: aber lebe jetzt. Oder ist „ hic et nunc vive“ die richtige uebersetzung dafür?
Re: tattoo uebersetzung
Ich will es dir nochmal erklären:
Jonathan hat recht, wenn er schreibt, dass die Aufreihung von drei Zeiten ( Vergangenheit= praeteritis, Zukunft=futura und Gegenwart= hic= hier) ein guter Ausdruck ist. Anfangs wolltest du doch auch „hier und jetzt“.
sed hic et nunc vive= aber lebe hier und jetzt!
hic et nunc vive= lebe hier und jetzt!
sed nunc vive= aber lebe jetzt !