Latein Wörterbuch - Forum
bitte um eure schnelle hilfe!! — 1104 Aufrufe
isabell am 1.12.13 um 13:47 Uhr (Zitieren) I
Hallo! Ich bräuchte dringend die Übersetzung für
→Mein Sternenkind←
Da man sich ja auf den Google übersetzer nicht verlassen kann hoffe ich hier Hilfe zu bekommen!
Danke schon im vorraus!
Re: bitte um eure schnelle hilfe!!
Klaus am 1.12.13 um 14:26 Uhr (Zitieren) II
Es gibt kein lateinisches Wort für „Sternenkind“
Man müsste einen langen Satz schreiben, um das auszudrücken, was du meinst:
Der poetischen Wortschöpfung liegt die Idee zugrunde, Kinder zu benennen, die „den Himmel“ (poetisch: die Sterne) „erreicht haben, noch bevor sie das Licht der Welt erblicken durften“.
Wenn man „fetus apud stellas“ schriebe, wäre dies eine wörtliche Übersetzung, aber für jeden alten Römer völlig unverständlich gewesen.
Re: bitte um eure schnelle hilfe!!
isabell am 1.12.13 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
Okay trotz danke
Re: bitte um eure schnelle hilfe!!
isabell am 1.12.13 um 16:33 Uhr (Zitieren) I
Doch noch eine frage wenn man dies in einem satz schreiben würde könntest du mir den übersetzen?
Es soll ja schon seine Richtigkeit haben!
Re: bitte um eure schnelle hilfe!!
isabell am 1.12.13 um 16:36 Uhr (Zitieren) I
Z.b. →Du hast den Himmel erreicht, mein Stern ,noch bevor du das Licht der Welt erblicken durftest!
Re: bitte um eure schnelle hilfe!!
Klaus am 1.12.13 um 16:59 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
Caelum attigisti, stella mea, priusquam nasci tibi licuit.
Re: bitte um eure schnelle hilfe!!
Klaus am 1.12.13 um 17:12 Uhr (Zitieren) II
Nachtrag: Mein obiger Satz lautet: ....bevor es dir erlaubt war, geboren zu werden
Jetz habe ich noch eine bessere Übersetztung.
„Caelum attigisti, stella mea, priusquam in lucem edi tibi licuit. “
( das heißt : „Du hast den Himmel erreicht, mein Stern, bevor es dir erlaubt war, das Licht der Welt zu erblicken“)
Re: bitte um eure schnelle hilfe!!
isabell am 1.12.13 um 17:15 Uhr (Zitieren) II
Ich danke dur von ganzem herzen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Nachtrag: Mein obiger Satz lautet: ....bevor es dir erlaubt war, geboren zu werden
Jetz habe ich noch eine bessere Übersetztung.
„Caelum attigisti, stella mea, priusquam in lucem edi tibi licuit. “
( das heißt : „Du hast den Himmel erreicht, mein Stern, bevor es dir erlaubt war, das Licht der Welt zu erblicken“)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.