verlieben, sich, amore capi (von Liebe ergriffen werden). – amare (lieben, Liebschaften haben). – sich in jmd. v., alqm amare coepisse (anfangen jmd. zu lieben); alcis amore capi od. incendi (von Liebe zu jmd. ergriffen werden od. entbrennen):
Eigentlich kann hier nur der Genitivus obiectivus in Frage kommen.
Re: Hilfe bei Übersetzung von Deutsch auf Latein benötigt!
ONDIT, es steht außer Frage, dass deine Vorschläge besser sind, aber darum gings ja nicht. Sicherlich hätten die Römer dieses Missverständnis zu umschiffen gewusst.
Im Endeffekt ging es doch Klaus darum, den Gen.sub. und Gen.obi. aufzudröseln. Losgelöst sind diese tatsächlich schwerlich zu unterscheiden. Im Satz oder noch besser größerem Kontext ergibt sich das Problem eher nicht.
Re: Hilfe bei Übersetzung von Deutsch auf Latein benötigt!
@Jonathan:
Ich hatte das Imperfekt gewählt,da ich durch die Diskussion über Perfekt und Imperfekt in dem anderen Beitrag angeregt war und dachte, dass wenn man sich verliebt, da ein durativer Aspekt drinsteckt ( man kann natürlich auch auf die Nase fallen!)
@Ondit:
Die Anfrage sieht meines Erachtens so aus, dass es da eher keinen Kontext gibt. Alinas Lateinstunden sind lange her, und das Ganze sieht nach einem Tattoo-Wunsch aus.
Ich hoffe, das ist auch der richtige Wolf!
Re: Hilfe bei Übersetzung von Deutsch auf Latein benötigt!
Na, gut, Klaus, das wird philosophisch. Ich dachte beim VERLIEBEN an einen Zeitpunkt und beim LIEBEN an eine Dauer. Aber warum sollte man sich nicht auch über eine Zeit in weg VERlieben können :-D
Re: Hilfe bei Übersetzung von Deutsch auf Latein benötigt!
@Jonathan: Jetzt will ich doch nochmal nachhaken. In Latein gibt es ja keine eins zu eins Übersetzung für „verlieben“. Wenn man „amore captus est“ nimmt, dann ist das eher eine einmalige Sache; aber bei „amare incipiebat“ klingt das nach dem Anfang einer Geschichte, deshalb mein Imperfekt ( heute sagt man ja Präteritum oder ist Imperfekt auch noch gebräuchlich?)
Re: Hilfe bei Übersetzung von Deutsch auf Latein benötigt!