Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Zwei Herzen, eine Seele - für immer vereint — 2832 Aufrufe
Shiro-Chan am 9.12.13 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

kann mir das jemand ins lateinische übersetzen:

Zwei Herzen, eine Seele - für immer vereint.

Wäre echt lieb :-)

Danke schonmal!
Re: Übersetzung: Zwei Herzen, eine Seele - für immer vereint
Klaus am 9.12.13 um 18:29 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag: Corda duo, animus unus- coniuncta in aeternum
Re: Übersetzung: Zwei Herzen, eine Seele - für immer vereint
Jonathan am 9.12.13 um 18:36 Uhr (Zitieren) I
eine Gruppe aus verschiedenen Geschlechtern mit mindestens einem Mann, sind m.E. männlich.

coniuncti
Re: Übersetzung: Zwei Herzen, eine Seele - für immer vereint
Klaus am 9.12.13 um 18:45 Uhr (Zitieren) II
.... und ich habe deswegen extra ins Grammatikbuch geschaut und gefunden:
Das Genus des gemeinsamen Prädikats richtet sich bei
-Personen verschiedenen Geschlechts nach dem Maskulinum
-bei Sachen nach dem zunächststehendem Subjekt oder auf alle bezogen in Neutrum Plural.
Ich dachte, ich wäre mit Neutrum Plural „aus dem Schneider“
Re: Übersetzung: Zwei Herzen, eine Seele - für immer vereint
Klaus am 9.12.13 um 21:43 Uhr (Zitieren) II
Hat nur Jonathan recht?
Re: Übersetzung: Zwei Herzen, eine Seele - für immer vereint
Jonathan am 10.12.13 um 11:13 Uhr (Zitieren) III
Also, ich habe noch einmal nachgeschaut. Erklärt wird es im RH § 180c / b / 2. / a und b (ja, ich meine die 4. Gliederungsebene :-D )

a) besagt, dass bei verschieden-geschlechtlichen Subjekten (Sachen! aber nicht unbedingt neutrum!) in der Regel sich das Prädikat an das letzte Subjekt anpasst.
Das wäre hier dann also Nom.Sg.mask.

b) besagt, dass gelegentlich alles in den Pl.neutr. gesetzt wird.

Zuvor wird der Fall für Personen erläutert. Die „Ein Mann = alles Männer“-Regel ;-)

Ich glaube falsch ist hier gar nichts. Gerade bei DIESEM Inhalt des Spruches, wo wird zwar faktisch von Sachen sprechen aber inhaltlich doch von Menschen, würde ich tatsächlich alle drei Lösungen für machbar halten, alle mit einem etwas unterschiedlichen Unterton.

Corda duo, animus unus- coniuncta in aeternum.
Das scheint mit die trockenste und sachlichste Betrachtung der Umstände zu sein.

Corda duo, animus unus- coniunctus in aeternum.
Hier behaupte ich, der Sprecher schaut von außen auf das Paar und äußert sich ohne rosarote Brille.

Corda duo, animus unus- coniuncti in aeternum.
Und hier schließlich spricht der Verliebte selbst, denkt sich vielleicht sogar ein „nos“ vor „coniuncti“, was das Problem übrigens sofort lösen würde :-D Jedenfalls werden hier Herz und Seele nicht als Sachen betrachtet. Aber ich weiß nicht, wie hart die Grammatik damals bei diesem Fall ins Gericht gegangen wäre.

Im Examen (also eine Entscheidung auf Leben oder Tod) hätte ich „coniunctus“ genommen.
Re: Übersetzung: Zwei Herzen, eine Seele - für immer vereint
Shiro-Chan am 10.12.13 um 20:25 Uhr (Zitieren) I
Danke für die Hilfe!
Ich denke, dass ich jetzt die für mich passende Form gefunden habe :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hat nur Jonathan recht?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.