Hallo :)
Ich komme hier bei einem weiteren Satz nicht weiter:
Utrum satius sit modicos habere adfectus an nullos saepe quaesitum
est.Nostri illos expellunt,Peripatetici temperant.
Ego non video,quomodo salubris esse aut utilis possit ulla mediocratis
morbi.Noli timere:nihil eorum,quae tibi non vis negari,eripio.
Den ersten Satz kriege ich nicht übersetzt,ich weiß nicht,ob ich utrum mit ob oder was übersetzen soll...
Die Unserigen vertreiben jene,die Peripatetiker mäßigen
sie.Ich sehe nicht,auf welche Weise irgendeine Mittelmäßigkeit zu einer Krankheit heilsam oder nützlich sein
kann.Fürchte dich nicht:nichts von dem,das dir die Kraft verweigern wird,entreiße ich dir.
Danke schon mal im Voraus :)
Re: Seneca II
Es wurde oft gefragt (saepe quaesitum est), ob es ziemlicher sei (utrum satius sit), gezügelte/gemäßigte Stimmungen zu haben (modicos habere adfectus) oder gar keine (an nullos).
irgendeine Mittelmäßigkeit zu einer Krankheit -> irgendein Maß einer Krankheit
quae tibi non vis negari eripio: was du nicht willst, dass es dir verweigert werde, entreiße ich dir.