Latein Wörterbuch - Forum
Seneca II — 1672 Aufrufe
Bo am 15.12.13 um 21:33 Uhr (Zitieren) I
Hallo :)
Ich komme hier bei einem weiteren Satz nicht weiter:

Utrum satius sit modicos habere adfectus an nullos saepe quaesitum est.Nostri illos expellunt,Peripatetici temperant.
Ego non video,quomodo salubris esse aut utilis possit ulla mediocratis morbi.Noli timere:nihil eorum,quae tibi non vis negari,eripio.

Den ersten Satz kriege ich nicht übersetzt,ich weiß nicht,ob ich utrum mit ob oder was übersetzen soll...

Die Unserigen vertreiben jene,die Peripatetiker mäßigen sie.Ich sehe nicht,auf welche Weise irgendeine Mittelmäßigkeit zu einer Krankheit heilsam oder nützlich sein kann.Fürchte dich nicht:nichts von dem,das dir die Kraft verweigern wird,entreiße ich dir.

Danke schon mal im Voraus :)
Re: Seneca II
Kuli am 15.12.13 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Es wurde oft gefragt (saepe quaesitum est), ob es ziemlicher sei (utrum satius sit), gezügelte/gemäßigte Stimmungen zu haben (modicos habere adfectus) oder gar keine (an nullos).

irgendeine Mittelmäßigkeit zu einer Krankheit -> irgendein Maß einer Krankheit

quae tibi non vis negari eripio: was du nicht willst, dass es dir verweigert werde, entreiße ich dir.
Re: Seneca II
Bo am 15.12.13 um 21:57 Uhr (Zitieren)
Danke !!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Es wurde oft gefragt (saepe quaesitum est), ob es ziemlicher sei (utrum satius sit), gezügelte/gemäßigte Stimmungen zu haben (modicos habere adfectus) oder gar keine (an nullos).

irgendeine Mittelmäßigkeit zu einer Krankheit -> irgendein Maß einer Krankheit

quae tibi non vis negari eripio: was du nicht willst, dass es dir verweigert werde, entreiße ich dir.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.