Guten Abend !
Ich bin mir nicht sicher,ob ich die folgenden Zeilen richtig übersetzt habe:
Propia virtus est in vite fertilitas,in homine quoque id laudandum est,quod ipsius
est.Familiam formonsam habet et domum pulchram,multum serit,multum fenerat:nihil horum in ipso est,sed circa ipsum.
1.Die Fruchbarkeit dieser Tugend ist charakteristisch für die Rebe,sie ist charakteristisch für jeden Menschen,der das lobt,was seiner ist.
2.Er besitzt eine schöne Familie und ein schönes Zuhause,er sät viel,und verleiht viel Geld auf Zinsen.
3.Nichts derer kommt von selbst,sondern kommt um sich selbst herum?
Beim 3 Satz bin ich mir nicht sicher,ob er so stimmt,und ich weiß auch nicht,ob ich id laudandum richtig übersetzt habe.
Für die Hilfe vielen Dank schon mal im Voraus :)
Re: Epistulae morales
„Bei der Rebe (in vite) ist (est) die Fruchtbarkeit (fertilitas) die <für sie> charakteristische (propria) vorzügliche Eigenschaft (virtus) - auch (quoque) beim Menschen (in homine) sollte das gelobt werden (id laudandum est), was (quod) für ihn charakteristisch ist (ipsius est). <Angenommen,> er besitzt wohlgeratenes Gesinde, ein schönes Haus, er sät viel (= er hat großen landwirtschaftlichen Grundbesitz) und verleiht viel Geld gegen Zinsen: nichts davon ist in ihm selbst (= als ihm seinem Wesen nach zukommende charakteristische Eigenschaft) , sondern es befindet sich um ihn selbst herum (= als Äußerlichkeit).“