Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht. — 9857 Aufrufe
Breganze am 19.12.13 um 13:34 Uhr (
Zitieren)
IIHallo zusammen :)
Ein langjähriger Freund von mir will sich ein Tattoo stechen lassen. Auf dem soll im lateinischen folgendes stehen:
„Das Leben ist was du daraus macht“
Jetzt fragt er mich, nachdem das Latinum schon einige Jahre her ist nach der korrekten lateinischen Übersetzung. Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand von euch helfen könnte!
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Ich würde mir den Relativsatz sparen:
TVMET VITAM FACIS
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
@Jonathan: Sollte man nicht auch eine deutsche Rückübersetzung mitliefern, damit dein wirklich guter Vorschlag auch verstanden wird?
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Vorschlag:
statt FACIS---> AGIS
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
ok.
Balnea, vina, Venus corrumpunt corpora nostra, sed vitam faciunt: balnea, vina, Venus
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
@ONDIT: schön, dass du sogar einen Beleg gefunden hast. Hatte das jetzt einfach aus dem Gefühl heraus formuliert und auf das enorme Wortfeld von facere gesetzt :-D
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Oblitus sum scribere:
titulus sepulcri Romani:
Balnea, vina, Venus corrumpunt corpora nostra, sed vitam faciunt: balnea, vina, Venus
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Bad, Wein und Liebe brechen unsere Körper, aber machen das Leben aus.
Ich frage mich gerade, ob die drei Begriffe als Alliteration GESPROCHEN wurden ...
Weißt du, von wann die Inschrift ist?
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Warum sollte das Bad überhaupt dem Körper schaden?
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
verleiten bzw. verführen vielleicht zu Müßiggang?
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Klaus am 19.12.13 um 17:37 Uhr, überarbeitet am 19.12.13 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
II @Jonathan:
Ich glaube, im Bad war auch Venus mit im Spiel!
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Der Zutritt war doch nur Männern gestattet. Nicht dass es da keine Liebe hätte geben können, aber ... :-D
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Klaus am 19.12.13 um 18:00 Uhr, überarbeitet am 19.12.13 um 18:00 Uhr (
Zitieren)
II Ich dachte hier wohl mehr an das Mittelalter. Ev. stammt der Text ja aus dieser Zeit.
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Breganze am 19.12.13 um 19:17 Uhr (
Zitieren)
IIWow, freut mich, dass hier so schnell eine so rege Diskussion entstanden ist :D
Also denkt ihr,dass TVMET VITAM FACIS die passende Übersetzung ist? Kann mir noch jemand das TVMET aufschlüsseln, damit ich das auch noch nachvollziehen kann :)
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Eigentlich werden im Lateinischen keine Personalpronomen gesetzt. Ego, tu usw. nimmt man nur, um die Person zu betonen. Ein angehängtes met verstärkt es noch einmal. Zu Deutsch etwa:
facis = du machst
tu facis = DU machst
tumet facis = DU UND KEIN ANDERER machst
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
tumet= verstärktes tu= DU machst das Leben=
Du machst etwas aus deinem Leben
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
...bleibt Jonathans Frage unbeantwortet, warum damals das Bad als schädlich angesehen wurde.
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
luxuria also :-D
danke
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
@Jonathan:ONDITS Link ist aufschlussreich. Frauen hatten im Alten Rom doch Zutritt zu den Bädern, wennauch getrennt von den Männern ( nur die Feuerstelle und irgenwelche Röhren waren gemeinsam)
Re: Übersetzung: Das Leben ist was du daraus macht.
ja, keine Ahnung, wäre auch irgendwie sinnlos gewesen. Ich weiß nicht, womit ich das gerade verwechselt habe. Wahrscheinlich irgendetwas in der Politik.