Latein Wörterbuch - Forum
Sätzlein übersetz dich... — 6077 Aufrufe
Rainman am 29.12.13 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Hallo! Wie würde ich denn bitte am sinngerechtesten „Unermüdlich für die, die wir lieben“ ins lateinische übersetzen? (unermüdlich im Sinne auch von „unerbittlich“) Vielen Dank für die Mühe im voraus!
Re: Sätzlein übersetz dich...
Klaus am 29.12.13 um 14:52 Uhr (Zitieren)
„unermüdlich“und „unerbittlich“ haben eine ganz verschiedene Bedeutung. Ich habe dir mal die verschiedenen Bedeutungen aus dem Netz kopiert. Dann kannst du entscheiden, was du ausdrücken möchtest:
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/unerm%C3%BCdlich.php

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/unerbittlich.php
Re: Sätzlein übersetz dich...
Rainman am 29.12.13 um 17:17 Uhr (Zitieren)
...unermüdlich (i.S.v. unbeirrt, unverdrossen, verbissen, zäh) trifft es am besten ; )
Re: Sätzlein übersetz dich...
Klaus am 29.12.13 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Impiger pro eis, quos amamus.
Re: Sätzlein übersetz dich...
Jonathan am 29.12.13 um 20:18 Uhr (Zitieren)
vll amemus mit kauselem Nebensinn.
Re: Sätzlein übersetz dich...
Klaus am 29.12.13 um 20:46 Uhr (Zitieren) I
Danke, guter Hinweis. Also:
Impiger pro eis, quos amemus.
Re: Sätzlein übersetz dich...
arbiter am 29.12.13 um 22:35 Uhr (Zitieren)
wenn „wir“ unverdrossen sind, stehen wir doch im Plural
Re: Sätzlein übersetz dich...
Jonathan am 29.12.13 um 23:47 Uhr (Zitieren)
Vielleicht war es ein Tippfehler und Klaus meinte IMPIGRE, während er sich ein Verb dazu dachte (bspw. kämpfen o.ä.)

;-)
Re: Sätzlein übersetz dich...
arbiter am 30.12.13 um 0:28 Uhr (Zitieren)
eine adverbielle Verwendung ist schwer vorstellbar
Re: Sätzlein übersetz dich...
ONDIT am 30.12.13 um 9:00 Uhr (Zitieren)
„...et pausistratus impigre pugnans interficitur.“
Livius: Ab urbe condita

Impigre (pugnamus) pro eis, quos amemus.
Re: Sätzlein übersetz dich...
Klaus am 30.12.13 um 10:36 Uhr (Zitieren)
Ich danke für eure Korrekturvorschläge und habe zwei Nachfragen:
1.@arbiter: Kann nicht ich als Einzelperson unermüdlich für die, die wir alle lieben kämpfen?
2.@Jonathan et ONDIT: Hatte tatsächlich zunächst an das Adverb gedacht, aber kann man das ohne Verb (ONDIT schreibt in Klammer) so schreiben?
Re: Sätzlein übersetz dich...
Jonathan am 30.12.13 um 12:30 Uhr (Zitieren)
@ 1. Doch, klar. :-D
@2. Natürlich, sonst gäbe es ja nie Elipsen mit Adverbien - kaum vorstellbar. Der Punkt ist, dass ein Satz ohne Verb kein Satz ist :-o Es gibt ja auch einen haufen von Zeitadverbien, die sich nur indirekt aufs Verb beziehen, wie bspw. „heute“.
Re: Sätzlein übersetz dich...
Klaus am 30.12.13 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hilfen. Also kann Raimann schreiben:
IMPIGRE PRO EIS, QUOS AMEMUS
Re: Sätzlein übersetz dich...
ONDIT am 30.12.13 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Nachtrag:
„Unermüdlich für die, die wir lieben“


Hier steht unübersehbar der Plural.
Re: Sätzlein übersetz dich...
arbiter am 30.12.13 um 14:15 Uhr (Zitieren) I
@Klaus
natürlich kann man allen möglichen Unsinn schreiben (und von dieser Möglichkeit wird ja auch ausgiebig Gebrauch gemacht, s.o.), die Frage ist aber wohl, ob etwas Richtiges, Sinnvolles und dazu Ansprechendes herauskommt.
Der Fragesteller hat offengelassen, ob das potentielle Subjekt der evtll. gedachten Tätigkeit Mann, Frau oder Sache (z.B. ein Windrad) und diese jeweils einzeln oder in Mehrzahl aktiv sind; ferner ist offen, ob Kampf (wie unterstellt) oder nicht etwa Abputzen, Staubwischen, Waldlaufen o.ä. gemeint ist.
Zum „kauselen“ Nebensinn: is, qui ist allenfalls mit konsekutivem Nebensinn verbunden; bei lat. Rel.-sätzen mit kausalem Nebensinn kann man das Rel.-Pron. mit
„weil diese...“ übersetzen
Re: Sätzlein übersetz dich...
Klaus am 30.12.13 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 29.12.13, 22:35wenn „wir“ unverdrossen sind, stehen wir doch im Plural

Ich habe arbiter so verstanden, dass er gerügt hat, dass ich nicht „impigri“ geschrieben habe. Aber kann ich nicht als Einzelner für die, die wir lieben kämpfen?
Re: Sätzlein übersetz dich...
Klaus am 30.12.13 um 14:35 Uhr (Zitieren)
@arbiter: Mein Beitrag hat sich mit deiner Antwort überschnitten und sich damit erübrigt.
Die Frage ist, ob man an solche Tattoo-Anfragen immer solch strenge Maßstäbe anlegen muss. Die Leute tun sich ja oft auch im Deutschen schwer. Konsequent wäre dann ein separates Forum für Tattoo-Anfragen etc und eines für Philologie.
Re: Sätzlein übersetz dich...
Jonathan am 30.12.13 um 18:43 Uhr (Zitieren)
@arbiter
Unverdrossen (kämpfen wir o.ä.) für sie, weil wir diese lieben.
Geht wunderbar.
Re: Sätzlein übersetz dich...
Rainman am 31.12.13 um 14:18 Uhr (Zitieren)
...das schätze ich so am Lateinischen, dass es die Mutter der akkuraten Grammatik ist (zu mehr als dem kl.Latinum war jedoch keine Zeit in der Schule). Insofern hätte es einer präziseren Ausführung meiner Anfrage bedurft, sorry. Aus dem Gesagten kann ich jedoch schließen, dass IMPIGRE PRO EIS, QUOS AMEMUS sinnesgemäß passt wie Deckel auf Topf! ;o)
Vielen Dank!
Re: Sätzlein übersetz dich...
ONDIT am 31.12.13 um 15:43 Uhr, überarbeitet am 31.12.13 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Operculum aptum ad ollam est.
Re: Sätzlein übersetz dich...
ONDIT am 31.12.13 um 16:42 Uhr, überarbeitet am 31.12.13 um 17:22 Uhr (Zitieren)
:-)
Re: Sätzlein übersetz dich...
Klaus am 31.12.13 um 17:17 Uhr (Zitieren)
@ONDIT:Kennst du noch nicht die Korrekturfunktion, die Albert eingerichtet hat. Ev. musst du ihn kontaktieren
Re: Sätzlein übersetz dich...
ONDIT am 31.12.13 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Ich hatte nicht daran gedacht.
Re: Sätzlein übersetz dich...
arbiter am 31.12.13 um 18:43 Uhr (Zitieren) I
Unverdrossen (kämpfen wir o.ä.) für sie, weil wir diese lieben
- tststs
Re: Sätzlein übersetz dich...
Jonathan am 1.1.14 um 1:26 Uhr (Zitieren)
Du bist so unendlich nervig ...
Re: Sätzlein übersetz dich...
Klaus am 1.1.14 um 7:46 Uhr (Zitieren)
PAX VOBISCUM IN ANNO NOVO!
Re: Sätzlein übersetz dich...
ONDIT am 1.1.14 um 8:24 Uhr (Zitieren)
Gratias. Et tecum.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Gratias. Et tecum.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.