Hallo! Wie würde ich denn bitte am sinngerechtesten „Unermüdlich für die, die wir lieben“ ins lateinische übersetzen? (unermüdlich im Sinne auch von „unerbittlich“) Vielen Dank für die Mühe im voraus!
„unermüdlich“und „unerbittlich“ haben eine ganz verschiedene Bedeutung. Ich habe dir mal die verschiedenen Bedeutungen aus dem Netz kopiert. Dann kannst du entscheiden, was du ausdrücken möchtest: http://synonyme.woxikon.de/synonyme/unerm%C3%BCdlich.php
Ich danke für eure Korrekturvorschläge und habe zwei Nachfragen:
1.@arbiter: Kann nicht ich als Einzelperson unermüdlich für die, die wir alle lieben kämpfen?
2.@Jonathan et ONDIT: Hatte tatsächlich zunächst an das Adverb gedacht, aber kann man das ohne Verb (ONDIT schreibt in Klammer) so schreiben?
@ 1. Doch, klar. :-D
@2. Natürlich, sonst gäbe es ja nie Elipsen mit Adverbien - kaum vorstellbar. Der Punkt ist, dass ein Satz ohne Verb kein Satz ist :-o Es gibt ja auch einen haufen von Zeitadverbien, die sich nur indirekt aufs Verb beziehen, wie bspw. „heute“.
@Klaus
natürlich kann man allen möglichen Unsinn schreiben (und von dieser Möglichkeit wird ja auch ausgiebig Gebrauch gemacht, s.o.), die Frage ist aber wohl, ob etwas Richtiges, Sinnvolles und dazu Ansprechendes herauskommt.
Der Fragesteller hat offengelassen, ob das potentielle Subjekt der evtll. gedachten Tätigkeit Mann, Frau oder Sache (z.B. ein Windrad) und diese jeweils einzeln oder in Mehrzahl aktiv sind; ferner ist offen, ob Kampf (wie unterstellt) oder nicht etwa Abputzen, Staubwischen, Waldlaufen o.ä. gemeint ist.
Zum „kauselen“ Nebensinn: is, qui ist allenfalls mit konsekutivem Nebensinn verbunden; bei lat. Rel.-sätzen mit kausalem Nebensinn kann man das Rel.-Pron. mit
„weil diese...“ übersetzen
Ich habe arbiter so verstanden, dass er gerügt hat, dass ich nicht „impigri“ geschrieben habe. Aber kann ich nicht als Einzelner für die, die wir lieben kämpfen?
@arbiter: Mein Beitrag hat sich mit deiner Antwort überschnitten und sich damit erübrigt.
Die Frage ist, ob man an solche Tattoo-Anfragen immer solch strenge Maßstäbe anlegen muss. Die Leute tun sich ja oft auch im Deutschen schwer. Konsequent wäre dann ein separates Forum für Tattoo-Anfragen etc und eines für Philologie.
...das schätze ich so am Lateinischen, dass es die Mutter der akkuraten Grammatik ist (zu mehr als dem kl.Latinum war jedoch keine Zeit in der Schule). Insofern hätte es einer präziseren Ausführung meiner Anfrage bedurft, sorry. Aus dem Gesagten kann ich jedoch schließen, dass IMPIGRE PRO EIS, QUOS AMEMUS sinnesgemäß passt wie Deckel auf Topf! ;o)
Vielen Dank!
Re: Sätzlein übersetz dich...
ONDIT am 31.12.13 um 15:43 Uhr, überarbeitet am 31.12.13 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Operculum aptum ad ollam est.
Re: Sätzlein übersetz dich...
ONDIT am 31.12.13 um 16:42 Uhr, überarbeitet am 31.12.13 um 17:22 Uhr (Zitieren)