@Klaus: Danke für den Hinweis. Die beiden Sätze sind jedoch aus einem Buch zitiert und stehen in einem anderen Kontext - in dem sie sehr gut zusammen passen.
Ich brauche sie halt auf lateinisch.
Re: Bitte um Übersetzung: Narren marschieren...
Klaus am 30.12.13 um 21:25 Uhr, überarbeitet am 31.12.13 um 7:45 Uhr (Zitieren)
Na gut:
Moriones procurrunt ubi angeli proserpunt.
Deus, da mihi alas pro via mea!
@Sandra: Jetzt hast du drei verschiedene Übersetzungen und kannst sie nicht beurteilen.
Ich bin der am wenigsten qualifizierte Lateiner. Das Wort „moriones“= Narren ist sicher weniger treffend als „insipientes“. Für marschieren/voranstürmen gibt es wie im Deutschen mehrere Wörter. In einem Vorschlag wurde die Übersetzung für „Gott“ weggelassen, wer hier der Angesprochene ist, bleibt offen.
Ev. findet sich hier noch ein Retter für dich, ich muss passen.
Klaus am 31.12.13 um 17:11 Uhr, überarbeitet am 31.12.13 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Gratias ago pro indicatione et supplebo. (Ich hätte jetzt mit der Korrekturfunktion ein Komma einfügen können; aber dann wäre dein Hinweis überflüssig. Man sollte eben nur selbst erkannte Fehler mit dieser Funktion verbessern)
@Klaus
Du hinwiederum hast die Verneinung in Deiner letzten Fassung ausgelassen.
Neuer Versuch:
Ubi angeli non audent prorepere, prorumpere solent insipientes;
Deus, alas mihi adde in viam
Aw: Re: Weitere Übersetzung: Narren marschieren...
Ein Hallo und großes Dankeschön an Klaus, Arbiter und Ondit!
Jetzt habe ich einige Übersetzungsvarianten von Euch - weiß aber nicht, welche ich nehmen soll.
Ich habe die beiden Sätze noch über Bekannte einem Lateinlehrer zu kommen lassen, der sie wie folgt übersetzt hat (Achtung: Wenn ich das als Dilettantin richtig verstanden habe, hat er im zweiten Satz sowieso einen grundsätzlichen Fehler: er hat übersetzt „Gott, gib mir Engel für meinen Weg“ und nicht „Gott gib mir Flügel für meinen Weg“ - ich brauche ja die „Flügel“):
Insani iter faciunt, ubi angeli serpere non audent.
Deus, mihi angelos pro itinere meo det!
Was meint Ihr dazu? Ich kenne mich - wie gesagt - echt gar nicht aus und bin froh über Eure Experten-Statements.
Danke schon im Voraus für Euer Feedback und vor allem für Eure Zeit, die Ihr in mein Anliegen investiert.
Vielleicht bekommt Ihr ja gemeinsam eine „tragbare“ Lösung für alle hin?
Die Übersetztung des Lehrers trifft deinen Wunsch am wenigsten:
1.„Insani iter faciunt“ kann man mit „Narren machen einen Weg/sie marschieren/ machen eine Reise“zurückübersetzen.Das bedeutet nicht, was das engliche Wort „rush= vorwärtsstürmen“ bedeutet.
2.Deus (Komma wäre in dieser Fassung falsch!) möge mir Engel für meinen Weg geben!
Ich selbst hatte in meinem letzten Vorschlag den Fehler, den arbiter zum Glück entdeckt hat, da ich die Verneinung vergessen hatte (nicht wagen)