Latein Wörterbuch - Forum
Fee - Übersetzungshilfe erbeten — 1653 Aufrufe
Deichgraf am 2.1.14 um 22:18 Uhr (Zitieren) IV
Könnte mir jemand sagen, ob das „Fata“ die korrekte Übersetzung für „Fee“ ist, und falls ja, ob man „Wenn die grüne Fee mich aus dem Leben trägt“ mit

>SI FATA VIRIDIS EX VITA ME PORTAT <

übersetzen kann?
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Gnorpelzwerg am 2.1.14 um 22:51 Uhr (Zitieren) I
Pons sagt: maga,
Wikipedia sagt: fatua, fata

Ich bin für fata.
Was meinst du mit diesem Satz?
Ist „wenn“ durch „falls“ ersetzbar?
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
ONDIT am 3.1.14 um 8:30 Uhr (Zitieren) I
diva quaedam ODER nympha
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Deichgraf am 3.1.14 um 8:43 Uhr (Zitieren) I
Also ich habe „Fata“ von der Duden-Seite, als Herleitung für das deutsche Wort Fee, es wird allerdings als vulgärlateinisch bezeichnet, daher die Frage.

Die „grüne Fee“ ist die poetische Umschreibung für den Geist im Absinth. Populär vielleicht bekannt aus Filmen wie „Dracula“ oder „From Hell“. Und es geht nicht um ein konditionales „wenn“ also falls, sondern um ein temporales „wenn“. Daher die Frage sowohl nach Korrektheit der Übersetzung des Wortes als auch des Satzes.
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Klaus am 3.1.14 um 9:07 Uhr, überarbeitet am 3.1.14 um 9:13 Uhr (Zitieren) I
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/Fatuus+%5B2%5D?hl=fatuus
Fata wäre richtig, aber das temporale „wenn“ ist „cum“
Cum Fata viridis.....
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Deichgraf am 3.1.14 um 9:55 Uhr (Zitieren) I
Vielen lieben Dank bisher an alle.

Muss ich bei cum irgendetwas bedenken, außer den Ablativ zu verwenden? Das Verb bleibt im Indikativ, oder? Noch andere Konjunktivvorschläge?

Das ist unglaublich, was man zehn Jahre nach dem Latinum schon alles wieder vergessen hat :(


Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Deichgraf am 3.1.14 um 10:21 Uhr (Zitieren) I
Ich meine nicht Konjunktiv sondern Konjunktion :( Sorry für die Verwirrung.

Momentan also:
>CVM FATA VIRIDI EX VITA ME PORTAT<

als korrekte Übersetzung?
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
ONDIT am 3.1.14 um 10:39 Uhr, überarbeitet am 3.1.14 um 10:51 Uhr (Zitieren) I
viridis
„e vita“ („e“ oder „ex“; vor Vokalen nur „ex“)

„cum temporale“ mit Indikativ

„portare“? vielleicht „vocare“?
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Klaus am 3.1.14 um 10:40 Uhr (Zitieren) I
VIRIDIS
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Deichgraf am 3.1.14 um 10:52 Uhr (Zitieren) I
@ ondit:

Also vocare wäre doch „aus dem Leben rufen“, oder? Metaphorisch ist eher gemeint, daß die Fee einen auf dem Arm haltend aus dem Leben trägt ... daher portare!?

Bzgl. E/EX - ist es egal wenn ich es mache, oder MUSS es definitiv E sein?

@ Klaus: Danke. Darf ich wissen, wo mein Fehler liegt, weshalb nicht die Ablativform verwendet wird?
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Klaus am 3.1.14 um 10:54 Uhr (Zitieren) I
@ONDIT:
Meine Antwort hat sich wieder überschnitten; aber „ex vita“ ist doch nicht falsch, oder?
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ex?hl=ex
„portat “ ist doch Indikativ

@Deichgraf : Willst du „trägt mich“ oder „ruft mich“?
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Deichgraf am 3.1.14 um 10:57 Uhr (Zitieren) I
@ Klaus:

tragen --> also im Sinne von auf den Arm nehmen und aus dem Leben tragen ...
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
ONDIT am 3.1.14 um 10:59 Uhr, überarbeitet am 3.1.14 um 12:05 Uhr (Zitieren) I
Vor Konsonanten „e“ oder „ex“

weshalb nicht die Ablativform verwendet wird?


„fata viridis“ ist das Subjekt und steht im Nominativ
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Klaus am 3.1.14 um 11:04 Uhr (Zitieren) I
@Deichgraf: Hier sind die Antworten durcheinander geraten. Dein Fehler war, dass du das „cum“ als Präposition ( mit dem Vater= cum patre) mit dem „cum“ als Konjunktion/Subjunktion verwechselt hast.
Es muss definitiv heißen:
CVM FATA VIRIDIS E (EX) VITA ME PORTAT
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Deichgraf am 3.1.14 um 11:08 Uhr (Zitieren) I
Okay, danke für die Erklärungen. Wenn ich dem Link, den Klaus gepostet hat, folge, geht auch „ex“, was ich schöner finde, also werde ich es wahrscheinlich dabei belassen, denke ich.

Noch einmal vielen Dank, wenn es noch weitere Anmerkungen gibt, immer her damit, aber ansonsten wurde mir schon sehr geholfen!
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Klaus am 3.1.14 um 11:08 Uhr, überarbeitet am 3.1.14 um 12:09 Uhr (Zitieren) I
@ONDIT :Denke an die Korrekturfunktion

Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
ONDIT am 3.1.14 um 12:06 Uhr (Zitieren) I
Gratias tibi ago.
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
num am 3.1.14 um 16:05 Uhr (Zitieren) II
in culo fata silvestris
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Klaus am 3.1.14 um 16:15 Uhr, überarbeitet am 3.1.14 um 19:27 Uhr (Zitieren) I
Ich habe meinen Kommentar gelöscht!
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
arbiter am 3.1.14 um 19:53 Uhr (Zitieren)
cum -> quando
vgl. Georges 1910 „wenn“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich habe meinen Kommentar gelöscht!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.