Also ich habe „Fata“ von der Duden-Seite, als Herleitung für das deutsche Wort Fee, es wird allerdings als vulgärlateinisch bezeichnet, daher die Frage.
Die „grüne Fee“ ist die poetische Umschreibung für den Geist im Absinth. Populär vielleicht bekannt aus Filmen wie „Dracula“ oder „From Hell“. Und es geht nicht um ein konditionales „wenn“ also falls, sondern um ein temporales „wenn“. Daher die Frage sowohl nach Korrektheit der Übersetzung des Wortes als auch des Satzes.
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Klaus am 3.1.14 um 9:07 Uhr, überarbeitet am 3.1.14 um 9:13 Uhr (Zitieren) I
Also vocare wäre doch „aus dem Leben rufen“, oder? Metaphorisch ist eher gemeint, daß die Fee einen auf dem Arm haltend aus dem Leben trägt ... daher portare!?
Bzgl. E/EX - ist es egal wenn ich es mache, oder MUSS es definitiv E sein?
@ Klaus: Danke. Darf ich wissen, wo mein Fehler liegt, weshalb nicht die Ablativform verwendet wird?
@Deichgraf: Hier sind die Antworten durcheinander geraten. Dein Fehler war, dass du das „cum“ als Präposition ( mit dem Vater= cum patre) mit dem „cum“ als Konjunktion/Subjunktion verwechselt hast.
Es muss definitiv heißen:
CVM FATA VIRIDIS E (EX) VITA ME PORTAT
Okay, danke für die Erklärungen. Wenn ich dem Link, den Klaus gepostet hat, folge, geht auch „ex“, was ich schöner finde, also werde ich es wahrscheinlich dabei belassen, denke ich.
Noch einmal vielen Dank, wenn es noch weitere Anmerkungen gibt, immer her damit, aber ansonsten wurde mir schon sehr geholfen!
Re: Fee - Übersetzungshilfe erbeten
Klaus am 3.1.14 um 11:08 Uhr, überarbeitet am 3.1.14 um 12:09 Uhr (Zitieren) I