Ja, das stimmt, liebe Gesa. Falls es dich interessiert: artis (Nominativ: ars) wird hier als Genetivus obiectivus bezeichnet. Ein weiteres Beispiel wäre: metus mortis (= die Furcht vor dem Tode, Todesfurcht). Bei amor artis einen Genetivus subiectivus anzunehmen, verbietet sich schon deswegen, weil die Übersetzung: die Liebe der Kunst wenig Sinn macht. Auch hier ein Beispiel: amor parentum kann sowohl mit: die Liebe der Eltern (Gen, subiectivus) als auch mit: die Liebe zu den Eltern (Gen. obiectivus) übersetzt werden.
Liebe Sarah, dein Übersetzungswunsch erinnert mich an Poesiealben, die früher (hin und wieder auch heute) meist von weiblichen (und oft recht jungen) Heranwachsenden geführt wurden/werden. In diese Büchlein durften/dürfen dann Freundinnen, Freunde, Eltern, Taufpaten usw. wohlgemeinte Sprüche eintragen, beispielsweise:
Du siehste, dass das letzte von mir erwähnte Beispiel deinem Übersetzungswunsch sehr nahe kommt:
Da mir diese deine Zeile aus mehreren Gründen, die ich höflicherweise hier nicht darlegen möchte, nicht gefällt, schlage ich dir vor:
LEBE, LACHE, LIEBE!
und die lateinische Übersetzung:
P.S. Vielleicht finden sich hier im Forum noch mehr Hilfswillige, dann hast du die Qual der Wahl. Viel Glück!
Re: Übersetzungshilfe erbeten
superbus rex volgaris am 5.1.14 um 12:59 Uhr (Zitieren)