Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe erbeten — 1484 Aufrufe
Sarah am 4.1.14 um 17:37 Uhr (Zitieren) I
ich möchte gern dieses übersetzt haben:

Lache jeden Tag, lebe jeden Moment, liebe ohne Grenzen

Danke
Re: Übersetzungshilfe erbeten
Besa am 5.1.14 um 0:13 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

es wäre sehr nett, wenn ich dies übersetzt bekämen wurde:

Liebe zur Kunst

Ich habe selbst „Amor artis“ herausbekommen, aber stimmt das auch??

Danke
Re: Übersetzungshilfe erbeten
rex am 5.1.14 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Ja, das stimmt, liebe Gesa. Falls es dich interessiert: artis (Nominativ: ars) wird hier als Genetivus obiectivus bezeichnet. Ein weiteres Beispiel wäre: metus mortis (= die Furcht vor dem Tode, Todesfurcht). Bei amor artis einen Genetivus subiectivus anzunehmen, verbietet sich schon deswegen, weil die Übersetzung: die Liebe der Kunst wenig Sinn macht. Auch hier ein Beispiel: amor parentum kann sowohl mit: die Liebe der Eltern (Gen, subiectivus) als auch mit: die Liebe zu den Eltern (Gen. obiectivus) übersetzt werden.
Re: Übersetzungshilfe erbeten
rex am 5.1.14 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Liebe Sarah, dein Übersetzungswunsch erinnert mich an Poesiealben, die früher (hin und wieder auch heute) meist von weiblichen (und oft recht jungen) Heranwachsenden geführt wurden/werden. In diese Büchlein durften/dürfen dann Freundinnen, Freunde, Eltern, Taufpaten usw. wohlgemeinte Sprüche eintragen, beispielsweise:

Lebe lustig, lebe froh
wie der Mops im Haferstroh/Paletot!

oder

Wandle stets auf Rosen,
auf immergrüner Au!
Bis einer kommt mit Hosen
und nimmt dich zur Frau.

oder

Ein Schüler vom Gymnasium soll bringen dich nachhaus
und schenken deiner Liebe den ersten Blumenstrauß.

oder

Lebe, lache, liebe!
Alles Andere sei die piepe!


Du siehste, dass das letzte von mir erwähnte Beispiel deinem Übersetzungswunsch sehr nahe kommt:
Zitat von Sarah am 4.1.14, 17:37Lache jeden Tag, lebe jeden Moment, liebe ohne Grenzen


Da mir diese deine Zeile aus mehreren Gründen, die ich höflicherweise hier nicht darlegen möchte, nicht gefällt, schlage ich dir vor:

LEBE, LACHE, LIEBE!

und die lateinische Übersetzung:

VIVE, RIDE, AMA!/vive, ride, ama!

(Es handelt sich hier um Befehlsformen/Imperative von vivere = leben, ridere = lachen und amare = lieben


P.S. Vielleicht finden sich hier im Forum noch mehr Hilfswillige, dann hast du die Qual der Wahl. Viel Glück!

Re: Übersetzungshilfe erbeten
superbus rex volgaris am 5.1.14 um 12:59 Uhr (Zitieren)
Sarah:

ride cotidie, iam iamque vige, infinite ama!
Re: Übersetzungshilfe erbeten
Klaus am 6.1.14 um 11:26 Uhr (Zitieren)
vige vive
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Liebe Sarah, dein Übersetzungswunsch erinnert mich an Poesiealben, die früher (hin und wieder auch heute) meist von weiblichen (und oft recht jungen) Heranwachsenden geführt wurden/werden. In diese Büchlein durften/dürfen dann Freundinnen, Freunde, Eltern, Taufpaten usw. wohlgemeinte Sprüche eintragen, beispielsweise:

Lebe lustig, lebe froh
wie der Mops im Haferstroh/Paletot!

oder

Wandle stets auf Rosen,
auf immergrüner Au!
Bis einer kommt mit Hosen
und nimmt dich zur Frau.

oder

Ein Schüler vom Gymnasium soll bringen dich nachhaus
und schenken deiner Liebe den ersten Blumenstrauß.

oder

Lebe, lache, liebe!
Alles Andere sei die piepe!


Du siehste, dass das letzte von mir erwähnte Beispiel deinem Übersetzungswunsch sehr nahe kommt:
Zitat von Sarah am 4.1.14, 17:37Lache jeden Tag, lebe jeden Moment, liebe ohne Grenzen


Da mir diese deine Zeile aus mehreren Gründen, die ich höflicherweise hier nicht darlegen möchte, nicht gefällt, schlage ich dir vor:

LEBE, LACHE, LIEBE!

und die lateinische Übersetzung:

VIVE, RIDE, AMA!/vive, ride, ama!

(Es handelt sich hier um Befehlsformen/Imperative von vivere = leben, ridere = lachen und amare = lieben


P.S. Vielleicht finden sich hier im Forum noch mehr Hilfswillige, dann hast du die Qual der Wahl. Viel Glück!

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.