Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“ — 1429 Aufrufe
Hallo,
ich würde mir sehr gerne das Zitat „Deine Gedanken werden deine Taten“ auf Latein tätowieren lassen.
Da ich leider überhaupt keine Latein Kenntnisse besitze hoffe ich das mir hier geholfen wird.
ich würde mich sehr über eine Antwort freuen
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Du hast eine Stufe übersprungen!
Achte auf deine Gedanken,
denn sie werden deine Worte.
Achte auf deine Worte,
denn sie werden deine Taten.
Achte auf deine Taten,
denn sie werden deine Gewohnheit.
Achte auf deine Gewohnheiten,
denn sie werden dein Charakter.
Achte auf deinen Charakter,
denn sie werden dein Schicksal.
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
ich kenne die Stufen. Es soll aber nur dieser eine Satz sein weil er es auf den Punkt bringt :-)
Kannst du mir weiterhelfen ?
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Vorschlag:
Cogitationes acta tua fiunt
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Ich würde „tuae“ hinzufügen:
Cogitationes tuae acta tua fiunt.
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Lateinhelfer am 6.1.14 um 15:06 Uhr (
Zitieren)
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Vielen Dank für die Antworten :)!!!
Könnt ihr mir erklären worin jetzt der Unterschied zwischen den beiden Vorschlägen liegt ?
also wie z.B. das „tuae“ den Satz verändert
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Lateinhelfer am 6.1.14 um 15:30 Uhr (
Zitieren)
„tuae“ betont im Prinzip „deine“ Gedanken.
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Allgemeine Aussage:
Cogitationes acta fiunt.-> Gedanken werden Taten.
Wenn man eine Person anspricht, ist es m.E. besser, wenn man sowohl „cogitationes“ als auch „facta“ auf diese bezieht.
Cogitationes tuae facta tua fiunt--> Deine Gedanken werden deine Taten
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Vielen Dank für eure Hilfe ! :-)