Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“ — 1429 Aufrufe
Kim am 6.1.14 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich würde mir sehr gerne das Zitat „Deine Gedanken werden deine Taten“ auf Latein tätowieren lassen.

Da ich leider überhaupt keine Latein Kenntnisse besitze hoffe ich das mir hier geholfen wird.

ich würde mich sehr über eine Antwort freuen

Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Klaus am 6.1.14 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Du hast eine Stufe übersprungen!

Achte auf deine Gedanken,
denn sie werden deine Worte.
Achte auf deine Worte,
denn sie werden deine Taten.
Achte auf deine Taten,
denn sie werden deine Gewohnheit.
Achte auf deine Gewohnheiten,
denn sie werden dein Charakter.
Achte auf deinen Charakter,
denn sie werden dein Schicksal.
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Kim am 6.1.14 um 14:32 Uhr (Zitieren)
ich kenne die Stufen. Es soll aber nur dieser eine Satz sein weil er es auf den Punkt bringt :-)

Kannst du mir weiterhelfen ?

Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Klaus am 6.1.14 um 14:37 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Cogitationes acta tua fiunt
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
ONDIT am 6.1.14 um 15:02 Uhr (Zitieren) I
Ich würde „tuae“ hinzufügen:

Cogitationes tuae acta tua fiunt.
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Lateinhelfer am 6.1.14 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Kim am 6.1.14 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Antworten :)!!!

Könnt ihr mir erklären worin jetzt der Unterschied zwischen den beiden Vorschlägen liegt ?

also wie z.B. das „tuae“ den Satz verändert
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Lateinhelfer am 6.1.14 um 15:30 Uhr (Zitieren)
„tuae“ betont im Prinzip „deine“ Gedanken.
Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
ONDIT am 6.1.14 um 15:31 Uhr (Zitieren) I
Allgemeine Aussage:
Cogitationes acta fiunt.-> Gedanken werden Taten.

Wenn man eine Person anspricht, ist es m.E. besser, wenn man sowohl „cogitationes“ als auch „facta“ auf diese bezieht.

Cogitationes tuae facta tua fiunt--> Deine Gedanken werden deine Taten

Re: Tattoo-Übersetzung „Deine Gedanken werden deine Taten“
Kim am 6.1.14 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Hilfe ! :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Allgemeine Aussage:
Cogitationes acta fiunt.-> Gedanken werden Taten.

Wenn man eine Person anspricht, ist es m.E. besser, wenn man sowohl „cogitationes“ als auch „facta“ auf diese bezieht.

Cogitationes tuae facta tua fiunt--> Deine Gedanken werden deine Taten

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.