Latein Wörterbuch - Forum
Tattooübersetzung — 4441 Aufrufe
Crown700 am 14.1.14 um 22:35 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich würde mich freuen, wenn mir hier jemand helfen kann. Ich werde demnächst tätowiert. Es handelt sich um einen Text der ins lateinische übersetzt werden soll:
So gingst Du auf zu den Sternen, und mit Dir, ein Teil von mir. In Gedenken an meinen Vater. 14.01.1995
Vielen Dank vorab!
Re: Tattooübersetzung
Crown700 am 15.1.14 um 20:14 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank Jonathan!
Ich habe noch eine weitere Übersetzung erhalten:
ASCENDISTI AD ASTRA ATQVE VNA TECVM PARS MEI
IN PATRIS MEMORIA
XIV I MCMXCV
Was spricht dafür / dagegen?
Re: Tattooübersetzung
Jonathans Übersetzung ist richtig, deine fehlerhaft!
Re: Tattooübersetzung
discipula am 15.1.14 um 22:29 Uhr (
Zitieren)
Ich erkenne nicht, was an der zweiten Übersetzung falsch sein soll. Wegen „una“? Das heißt doch „zusammen“, also zusammen mit ... .
Re: Tattooübersetzung
habiat am 16.1.14 um 0:14 Uhr (
Zitieren)
una pars - ein Teil
una (cum) + Abl. = parte - mit einem Teil
in memoriam, statt in memoria
Re: Tattooübersetzung
discipula am 16.1.14 um 9:27 Uhr (
Zitieren)
una tecum = zusammen mit dir
Das wäre dann doch in Ordnung, oder?
in memoriam an Stelle von in memoria zur Kenntnis genommen.
Danke!
Re: Tattooübersetzung
in memoriam patris= Zum Andenken an den Vater
in memoria patris= Im Andenken an den Vater
memor patris= Im Andenken an den Vater/eingednk des Vaters
Die lateinische Datunmsangabe von Crown700 ist fehlerhaft. Jonathans lateinische Schreibweise ist korrekt.
Re: Tattooübersetzung
discipula am 16.1.14 um 9:43 Uhr (
Zitieren)
in memoria patris würde dann aber auch gehen?
Die lateinischen Datumsangaben sind ja eine Sache für sich!
Re: Tattooübersetzung
ad 1. ja
ad 2.ja
Re: Tattooübersetzung
discipula am 16.1.14 um 9:46 Uhr (
Zitieren)
;-)) Danke!
Re: Tattooübersetzung
Crown700 am 16.1.14 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen!
Vielen vielen Dank!!
Korrekt ist dann also:
ASCENDISTI AD ASTRA TECUMQUE PARS MEI.
IN MEMORIA PATRIS.
a.d.XIX.Kal.Feb. MCMXCV
Morgen geht’s los. Aber in der ersten Sitzung kommt der Text noch nicht vor. Falls es also noch weitere Meinungen gibt... immer zu ;-)
Viele Grüße
Kalt.Feb. steht dann also für Januar?
Re: Tattooübersetzung
Nein!!!! nicht „
Kalt“sondern:
Kal. Febr.
Wenn du dich über den römischen Kalender informieren willst, dann hier; aber das ist recht kompliziert. Also schreibe einfach die Buchstaben von Jonathan ab, die sind richtig.
http://www.mbradtke.de/re001.htmRe: Tattooübersetzung
Crown700 am 16.1.14 um 18:42 Uhr (
Zitieren)
Das „Kalt“ kam wahrscheinlich durch die Auto Korrektur :-/
Drei Absätze darüber habe ich den gesamten Text nochmal zusammen gefasst. So ist es korrekt oder?
Re: Tattooübersetzung
ja!
Re: Tattooübersetzung
Graeculus am 16.1.14 um 18:49 Uhr (
Zitieren)
MCMXCV = 1995, geschrieben nach dem sog. Subtraktionsprinzip, wie es heute bei den römischen Zahlen Usus ist.
Wenn Du es so haben willst, wie es in der Antike üblich war: MDCCCCLXXXXV (Additionsprinzip).
Aber da die gesamte Jahreszahl 1995 natürlich nicht der antiken Datierung entspricht, ist das vermutlich zu viel des Guten.
Re: Tattooübersetzung
Graeculus am 16.1.14 um 18:51 Uhr (
Zitieren)
Wenn man die christliche Zeitrechnung verwendet, setzt man gewöhnlich „A.D.“ (Anno Domini = im Jahre des Herrn) hinzu.
Re: Tattooübersetzung
@Graeculus: Schreibt man „A.D.“ vor oder hinter die Jahreszahl?
Re: Tattooübersetzung
habiat am 16.1.14 um 19:15 Uhr (
Zitieren)
ich bin zwar nicht Graeculus, aber in Urkunden heißt es „Datum anno Domini“ vor der eigentlichen Jahresangabe.
Re: Tattooübersetzung
habiat am 16.1.14 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
also ich kenne mich nicht mit Angaben von Daten aus im Lateinischen, aber ist das nicht eine Vermischung klassischer und neuzeitlicher Angaben?
A.D.a.d.XIX.Kal.Feb. MCMXCV
ich würde denken entweder
a.d.XIX.Kal.Feb. MCMXCV
oder A.D. MCMXCV, aber wie man da neuzeitlich Tag u. Monat angibt, weiß vielleicht jemand anderes noch....
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 16.1.14 um 20:08 Uhr, überarbeitet am 16.1.14 um 20:13 Uhr (
Zitieren)
Graeculus hat A.D. zur Sprache gebracht, ev. weiß er Rat.
Die letzte Fassung sieht seltsam aus, in der Tat.
Re: Tattooübersetzung
arbiter am 16.1.14 um 20:21 Uhr (
Zitieren)
vor allem anderen ist wohl zu prüfen, wieweit die Lateinkenntnisse des Angesprochenen reichen
Re: Tattooübersetzung
Graeculus am 16.1.14 um 22:05 Uhr (
Zitieren)
Ich schließe mich habiats Meinung an: Die Kombination von christlicher und römischer Datierung ist nicht gelungen. Also: entweder mit Anno Domini oder mit den Kalenden.
Re: Tattooübersetzung
Crown700 am 16.1.14 um 23:47 Uhr (
Zitieren)
Aber dein letztes „ja“ bezieht sich auf die Kombination mit a.d. und den Kalenden. Wenn ich es richtig verstehe ist dies lt Graeculus und Habiats Meinung nicht korrekt?
@arbiter: letztendlich wird niemand direkt angesprochen. Ihr könntet es scheinbar lesen, der „normalo-nicht Latein Kenntnis Haber“ wohl nicht. Es geht mir nur darum, dass es sinngemäß korrekt übersetzt ist. 101 % korrekte Grammatik wäre natürlich ein traum. Aber so wie es aussieht handelt es sich jetzt nur noch um ein detail. Korrigiert mich wenn ich verkehrt liege...
Re: Tattooübersetzung
auf deinen beitrag um 17:39 Uhr , bezieht sich das ja von 18:46 ;)
Re: Tattooübersetzung
ASCENDISTI AD ASTRA TECUMQUE PARS MEI.
IN MEMORIA PATRIS.
a.d.XIX.Kal.Feb. MCMXCV
!Das ist richtg!
Re: Tattooübersetzung
Crown700 am 17.1.14 um 15:14 Uhr (
Zitieren)
Okay, sehr gut!
Über eine Sache bin ich noch gestolpert: weshalb steht bei der Datumsangabe XIX? Das bedeutet doch 19? Es soll aber 14 heißen ... also XIV?
Re: Tattooübersetzung
Graeculus am 17.1.14 um 15:25 Uhr (
Zitieren)
Der 14. Januar ist der 19. Tag vor den Kalenden des Februar. Du mußt berücksichtigen, wie die römische Datierung funktioniert! Sie zählt die Tage von Fixpunkten, wie z.B. den Kalenden, aus.
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 17.1.14 um 15:39 Uhr, überarbeitet am 17.1.14 um 15:58 Uhr (
Zitieren)
Re: Tattooübersetzung
Crown700 am 17.1.14 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
Okay, das habe ich verstanden. Vielen Dank an alle für die Beiträge!
Klaus, bitte habe Nachsicht, dass ich lieber einmal mehr Nachfrage und es vor allem verstehen möchte ;-)
Viele Grüße
Re: Tattooübersetzung
Ich habe Nachsicht, und es wäre ja auch peinlich, wenn das Tattoo falsch wäre; aber der römische Kalender ist auch wirklich kompliziert.