Latein Wörterbuch - Forum
Tattooübersetzung — 4439 Aufrufe
Crown700 am 14.1.14 um 22:35 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich würde mich freuen, wenn mir hier jemand helfen kann. Ich werde demnächst tätowiert. Es handelt sich um einen Text der ins lateinische übersetzt werden soll:

So gingst Du auf zu den Sternen, und mit Dir, ein Teil von mir. In Gedenken an meinen Vater. 14.01.1995

Vielen Dank vorab!
Re: Tattooübersetzung
Jonathan am 15.1.14 um 9:20 Uhr (Zitieren)
ascendisti ad astra tecumque pars mei.
memor patris. a.d.XIX.Kal.Feb. MCMXCV
Re: Tattooübersetzung
Crown700 am 15.1.14 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank Jonathan!

Ich habe noch eine weitere Übersetzung erhalten:

ASCENDISTI AD ASTRA ATQVE VNA TECVM PARS MEI
IN PATRIS MEMORIA
XIV I MCMXCV

Was spricht dafür / dagegen?

Re: Tattooübersetzung
Klaus am 15.1.14 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Jonathans Übersetzung ist richtig, deine fehlerhaft!
Re: Tattooübersetzung
discipula am 15.1.14 um 22:29 Uhr (Zitieren)
Ich erkenne nicht, was an der zweiten Übersetzung falsch sein soll. Wegen „una“? Das heißt doch „zusammen“, also zusammen mit ... .
Re: Tattooübersetzung
habiat am 16.1.14 um 0:14 Uhr (Zitieren)
una pars - ein Teil

una (cum) + Abl. = parte - mit einem Teil

in memoriam, statt in memoria
Re: Tattooübersetzung
discipula am 16.1.14 um 9:27 Uhr (Zitieren)
una tecum = zusammen mit dir
Das wäre dann doch in Ordnung, oder?

in memoriam an Stelle von in memoria zur Kenntnis genommen.

Danke!
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 16.1.14 um 9:36 Uhr (Zitieren)
in memoriam patris= Zum Andenken an den Vater
in memoria patris= Im Andenken an den Vater
memor patris= Im Andenken an den Vater/eingednk des Vaters

Die lateinische Datunmsangabe von Crown700 ist fehlerhaft. Jonathans lateinische Schreibweise ist korrekt.
Re: Tattooübersetzung
discipula am 16.1.14 um 9:43 Uhr (Zitieren)
in memoria patris würde dann aber auch gehen?

Die lateinischen Datumsangaben sind ja eine Sache für sich!
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 16.1.14 um 9:45 Uhr (Zitieren)
ad 1. ja
ad 2.ja
Re: Tattooübersetzung
discipula am 16.1.14 um 9:46 Uhr (Zitieren)
;-)) Danke!
Re: Tattooübersetzung
Crown700 am 16.1.14 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen!
Vielen vielen Dank!!

Korrekt ist dann also:

ASCENDISTI AD ASTRA TECUMQUE PARS MEI.
IN MEMORIA PATRIS.
a.d.XIX.Kal.Feb. MCMXCV

Morgen geht’s los. Aber in der ersten Sitzung kommt der Text noch nicht vor. Falls es also noch weitere Meinungen gibt... immer zu ;-)

Viele Grüße


Kalt.Feb. steht dann also für Januar?
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 16.1.14 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Nein!!!! nicht „Kalt“sondern: Kal. Febr.

Wenn du dich über den römischen Kalender informieren willst, dann hier; aber das ist recht kompliziert. Also schreibe einfach die Buchstaben von Jonathan ab, die sind richtig.
http://www.mbradtke.de/re001.htm
Re: Tattooübersetzung
Crown700 am 16.1.14 um 18:42 Uhr (Zitieren)
Das „Kalt“ kam wahrscheinlich durch die Auto Korrektur :-/

Drei Absätze darüber habe ich den gesamten Text nochmal zusammen gefasst. So ist es korrekt oder?
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 16.1.14 um 18:46 Uhr (Zitieren)
ja!
Re: Tattooübersetzung
Graeculus am 16.1.14 um 18:49 Uhr (Zitieren)
MCMXCV = 1995, geschrieben nach dem sog. Subtraktionsprinzip, wie es heute bei den römischen Zahlen Usus ist.
Wenn Du es so haben willst, wie es in der Antike üblich war: MDCCCCLXXXXV (Additionsprinzip).
Aber da die gesamte Jahreszahl 1995 natürlich nicht der antiken Datierung entspricht, ist das vermutlich zu viel des Guten.
Re: Tattooübersetzung
Graeculus am 16.1.14 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Wenn man die christliche Zeitrechnung verwendet, setzt man gewöhnlich „A.D.“ (Anno Domini = im Jahre des Herrn) hinzu.
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 16.1.14 um 19:03 Uhr (Zitieren)
@Graeculus: Schreibt man „A.D.“ vor oder hinter die Jahreszahl?
Re: Tattooübersetzung
habiat am 16.1.14 um 19:15 Uhr (Zitieren)
ich bin zwar nicht Graeculus, aber in Urkunden heißt es „Datum anno Domini“ vor der eigentlichen Jahresangabe.
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 16.1.14 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Danke habiat. Also:
A.D.a.d.XIX.Kal.Feb. MCMXCV
Re: Tattooübersetzung
habiat am 16.1.14 um 20:05 Uhr (Zitieren)
also ich kenne mich nicht mit Angaben von Daten aus im Lateinischen, aber ist das nicht eine Vermischung klassischer und neuzeitlicher Angaben? A.D.a.d.XIX.Kal.Feb. MCMXCV

ich würde denken entweder a.d.XIX.Kal.Feb. MCMXCV

oder A.D. MCMXCV, aber wie man da neuzeitlich Tag u. Monat angibt, weiß vielleicht jemand anderes noch....

Re: Tattooübersetzung
Klaus am 16.1.14 um 20:08 Uhr, überarbeitet am 16.1.14 um 20:13 Uhr (Zitieren)
Graeculus hat A.D. zur Sprache gebracht, ev. weiß er Rat.
Die letzte Fassung sieht seltsam aus, in der Tat.
Re: Tattooübersetzung
arbiter am 16.1.14 um 20:21 Uhr (Zitieren)
vor allem anderen ist wohl zu prüfen, wieweit die Lateinkenntnisse des Angesprochenen reichen
Re: Tattooübersetzung
Graeculus am 16.1.14 um 22:05 Uhr (Zitieren)
Ich schließe mich habiats Meinung an: Die Kombination von christlicher und römischer Datierung ist nicht gelungen. Also: entweder mit Anno Domini oder mit den Kalenden.
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 16.1.14 um 22:09 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 16.1.14, 18:46ja!

Also Crown700, mein letztes „ja“ gilt!
Re: Tattooübersetzung
Crown700 am 16.1.14 um 23:47 Uhr (Zitieren)
Aber dein letztes „ja“ bezieht sich auf die Kombination mit a.d. und den Kalenden. Wenn ich es richtig verstehe ist dies lt Graeculus und Habiats Meinung nicht korrekt?

@arbiter: letztendlich wird niemand direkt angesprochen. Ihr könntet es scheinbar lesen, der „normalo-nicht Latein Kenntnis Haber“ wohl nicht. Es geht mir nur darum, dass es sinngemäß korrekt übersetzt ist. 101 % korrekte Grammatik wäre natürlich ein traum. Aber so wie es aussieht handelt es sich jetzt nur noch um ein detail. Korrigiert mich wenn ich verkehrt liege...
Re: Tattooübersetzung
corr am 17.1.14 um 0:11 Uhr (Zitieren)
auf deinen beitrag um 17:39 Uhr , bezieht sich das ja von 18:46 ;)
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 17.1.14 um 7:13 Uhr (Zitieren)
ASCENDISTI AD ASTRA TECUMQUE PARS MEI.
IN MEMORIA PATRIS.
a.d.XIX.Kal.Feb. MCMXCV

!Das ist richtg!
Re: Tattooübersetzung
Crown700 am 17.1.14 um 15:14 Uhr (Zitieren)
Okay, sehr gut!
Über eine Sache bin ich noch gestolpert: weshalb steht bei der Datumsangabe XIX? Das bedeutet doch 19? Es soll aber 14 heißen ... also XIV?
Re: Tattooübersetzung
Graeculus am 17.1.14 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Der 14. Januar ist der 19. Tag vor den Kalenden des Februar. Du mußt berücksichtigen, wie die römische Datierung funktioniert! Sie zählt die Tage von Fixpunkten, wie z.B. den Kalenden, aus.
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 17.1.14 um 15:39 Uhr, überarbeitet am 17.1.14 um 15:58 Uhr (Zitieren)
@Crown700: Ich hatte dir doch einen Link geschickt, wo du den römischen Kalender studieren kannst, wenn du uns nicht traust!
http://www.mbradtke.de/re001.htm
Re: Tattooübersetzung
Crown700 am 17.1.14 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Okay, das habe ich verstanden. Vielen Dank an alle für die Beiträge!

Klaus, bitte habe Nachsicht, dass ich lieber einmal mehr Nachfrage und es vor allem verstehen möchte ;-)

Viele Grüße
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 17.1.14 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Ich habe Nachsicht, und es wäre ja auch peinlich, wenn das Tattoo falsch wäre; aber der römische Kalender ist auch wirklich kompliziert.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich habe Nachsicht, und es wäre ja auch peinlich, wenn das Tattoo falsch wäre; aber der römische Kalender ist auch wirklich kompliziert.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.