Latein Wörterbuch - Forum
Ars amatoria, Zeiten — 1151 Aufrufe
anne am 16.1.14 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich hoffe, ihr könnt mir helfen.
Ich übersetze gerade die ars amatoria. Buch I.
ich stolpere allerdings immer wieder über Zeit-Fehler,was wohl am tw.histor.Präsens/Perfekt liegen mag?
Bsp:
primus sollicitos fecisti, romule, ludos, cum iuvit viduos rapty sabina viros. tunc neque marmoreo pendebant vela theatro, nec fuerant liquido pulpita rubra croco, illic quas tulerant nemerosa palatia frondes simpliciter positae scena sine arte fuit, in graibus sedit populus de caespite factis, qualibet hirsutas fronde tegente comas.

du, Romulus, hast als erster die aufgeregten Spiele gmacht, als die geraubte Sabinerin die ledigen Männer erfreut hat.
nun: damals hingen werder Segel im marmornen Theater, noch waren die Bühnen rot durch flüssigen Safran, dort wurden Laubbäume aufgestellt, welche das waldreiche Palatium getragen hatte, die Szene ist ohne Kunst gewesen.

so..in den Übersetzungen ist aber alles eine Zeit, was auch irgendwie logisch ist. Aber welche Regel ist das??
Re: Ars amatoria, Zeiten
obscurus am 16.1.14 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Re: Ars amatoria, Zeiten
obscurus am 16.1.14 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Sorry ... so sollte meine Antwort aussehen:
Thema: Der ASPEKT eines Tempus
vgl. z.B.: http://www.taratalla.de/grammatik/index.php?a=satzlehre&z=A412
Re: Ars amatoria, Zeiten
anne am 17.1.14 um 16:45 Uhr (Zitieren)
hm,die Seite hatte ich mir schon angeschaut. Mir ist nur klar,dass es vom Logischen her so sein muss.
das Gleiche bspw.hier:

illa quidem valeat, sed si male firma cubabit et vitium cali senserit aegra sui...
wenn sie geschwächt liegt und krank...spürt.
kann ich nicht „einfach“ futur übersetzen?;)


Re: Ars amatoria, Zeiten
Klaus am 17.1.14 um 17:05 Uhr, überarbeitet am 17.1.14 um 17:19 Uhr (Zitieren)
cali caeli, statt „cubabit“, wird auch „cubarit“ angegeben, das wäre Futur II, das übersetzt man meist mit Präsens.
Re: Ars amatoria, Zeiten
anne am 17.1.14 um 17:18 Uhr (Zitieren)
oh..cubarit und caeli.
reclam sagte cubabit,oxford cubarit.danke
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

cali caeli, statt „cubabit“, wird auch „cubarit“ angegeben, das wäre Futur II, das übersetzt man meist mit Präsens.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.