Hallo,
ich hoffe, ihr könnt mir helfen.
Ich übersetze gerade die ars amatoria. Buch I.
ich stolpere allerdings immer wieder über Zeit-Fehler,was wohl am
tw.histor.Präsens/Perfekt liegen mag?
Bsp:
primus sollicitos fecisti, romule, ludos, cum iuvit viduos rapty sabina viros. tunc neque marmoreo pendebant vela theatro, nec fuerant liquido pulpita rubra croco, illic quas tulerant nemerosa palatia frondes simpliciter positae scena sine arte fuit, in graibus sedit populus de caespite factis, qualibet hirsutas fronde tegente comas.
du, Romulus, hast als erster die aufgeregten Spiele gmacht, als die geraubte Sabinerin die ledigen Männer erfreut hat.
nun: damals hingen werder Segel im marmornen Theater, noch waren die Bühnen rot durch flüssigen Safran, dort wurden Laubbäume aufgestellt, welche das waldreiche Palatium getragen hatte, die Szene ist ohne Kunst gewesen.
so..in den Übersetzungen ist aber alles eine Zeit, was auch irgendwie logisch ist. Aber welche Regel ist das??
Re: Ars amatoria, Zeiten
hm,die Seite hatte ich mir schon angeschaut. Mir ist nur klar,dass es vom Logischen her so sein muss.
das Gleiche
bspw.hier:
illa quidem valeat, sed si male firma cubabit et vitium cali senserit aegra sui...
wenn sie geschwächt liegt und
krank...spürt.
kann ich nicht „einfach“ futur übersetzen?;)
Re: Ars amatoria, Zeiten
Klaus am 17.1.14 um 17:05 Uhr, überarbeitet am 17.1.14 um 17:19 Uhr (
Zitieren)
cali caeli, statt „cubabit“, wird auch „cubarit“ angegeben, das wäre Futur II, das übersetzt man meist mit Präsens.