Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Englisch in Latein — 1129 Aufrufe
Nalay am 17.1.14 um 22:57 Uhr (Zitieren)
Hi, könnte mir bitte jemand dieses satz :

„I may be on the side of the angels, but don’t think for one second that I am one of them.“ vom englischen ins lateinische übersetzen?

Ich wäre euch sehr dankbar.
Re: Übersetzung Englisch in Latein
Klaus am 17.1.14 um 23:27 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Ab angelis stem,sed noli cogitare minimam partem horae me esse pars eorum.
Warte weitere Vorschläge ab!
Re: Übersetzung Englisch in Latein
Marcus am 18.1.14 um 0:06 Uhr (Zitieren)
pars oder partem wegen dem AcI?

Re: Übersetzung Englisch in Latein
Klaus am 18.1.14 um 7:55 Uhr (Zitieren)
minimam partem horae= eine Sekunde lang
pars eorum= ein Teil von ihnen
Re: Übersetzung Englisch in Latein
ONDIT am 18.1.14 um 11:29 Uhr (Zitieren)
noli cogitare minimam partem horae me esse pars eorum


@Klaus
Was meinst du zu dieser Korrektur?

noli cogitare........... me esse partem eorum
Re: Übersetzung Englisch in Latein
Klaus am 18.1.14 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Id tibi assentior Ondit.
Ich verbessere: Ab angelis stem, sed noli cogitare minimam partem horae me esse partem eorum
Re: Übersetzung Englisch in Latein
Klaus am 18.1.14 um 12:11 Uhr (Zitieren)
@ ommnes:
Aber wer kann mir diesen Begriff erklären:
a Romanis stare - auf Seiten der Römer stehen(Ich habe „Ab angelis stem“ von obigem Ausdruck abgeleitet ohne ihn zu verstehen)Ich verstehe das „a/ab“ nicht, eigentlich müsste es doch „ad“ heißen
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=sto
Re: Übersetzung Englisch in Latein
Lateinhelfer am 18.1.14 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Im Georges findest du unter a,ab:
übtr., ab alqo = auf jmds. Seite od. Partei, zu jmds. Vorteil od. Bestem (Gunsten), für jmd. (Ggstz. contra od. adversus alqm, s. Hofmann Ausgew. Br. Cic. 3, 18, 2. S. 203), zB. ut ea deditā operā a nobis contra vosmet ipsos facere videamini, Cic.: u. so ab innocentia clementissimus, Cic.: dah. bei esse, stare, facere (intr.), sentire, w.s.
Re: Übersetzung Englisch in Latein
ONDIT am 18.1.14 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung Englisch in Latein
Klaus am 18.1.14 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Danke für eure Hinweise. Entspricht das der deutschen Ausdrucksweise. „ Ich bin einer von den Römern“?
Re: Übersetzung Englisch in Latein
filix am 18.1.14 um 12:55 Uhr (Zitieren)
...„sed noli <umquam> putare me unum ex eis“ - „putare“ ist für „jemanden für das u. das ansehen/halten“ vorzuziehen, in wie viele Teile Engel zerfallen, ist hier nicht Thema, die Umschreibung der Sekunde unnötig kompliziert.
Re: Übersetzung Englisch in Latein
Klaus am 18.1.14 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Danke filix, ich verbessere:
Ab angelis stem, sed noli umquam putare me unum ex eis.

@Nalay: Die alten Römer kannten die Sekunde noch nicht, und ich hatte statt dessen „minimam partem horae= den kleinsten Teil einer Stunde“ verwendet, was ich jetzt auf filix Anregung weggelassen habe, da es umständlich und langatmig klingt.
Re: Übersetzung Englisch in Latein
Nalay am 18.1.14 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Vielen vielen dank euch allen^^
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

...„sed noli <umquam> putare me unum ex eis“ - „putare“ ist für „jemanden für das u. das ansehen/halten“ vorzuziehen, in wie viele Teile Engel zerfallen, ist hier nicht Thema, die Umschreibung der Sekunde unnötig kompliziert.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.