Latein Wörterbuch - Forum
Cicero, In Verrem, 2,5,28 — 1184 Aufrufe
Hallo,
Ich bräuchte dringend Hilfe bei einer Übersetzung vom Latein ins Französische! (Ich weiß, eigentlich ist es ein deutsches Forum, aber aus Erfahrung weiß ich auch dass es hier nette französisch-sprachige Leute gibt die einem helfen können :))
Und zwar geht es um folgenden Abschnitt aus Cicerons „In Verrem“, 2,5,28:
Non numquam etiam res ad pugnam atque ad manus vocabatur. Iste enim praetor severus ac diligens, qui populi Romani legibus numquam paruisset, illis legibus quae in poculis ponebantur diligenter obtemperabat. Itaque erant exitus eius modi ut alius inter manus e convivio tamquam e proelio auferretur, alius tamquam occisus relinqueretur, plerique ut fusi sine mente ac sine ullo sensu iacerent,—ut quivis, cum aspexisset, non se praetoris convivium, sed Cannensem pugnam nequitiae videre arbitraretur.
Bisher habe ich folgendes als Übersetzung zusammen:
Toujours / quelquefois la chose / l’affaire était appelée également au combat et à la troupe.
En effet ce chef sévère et scrupuleux, qui n’obéit jamais aux lois du people Romain, obéissait conscieusement / scrupuleusement aux lois qui étaient placées / posées dans les coupes. Ainsi ... sorti de cette manière afin que l’un était emporté parmi la troupe hors du repas de même que hors du combat, comme / de même que l’autre était abandonné en tombant et que la plupart jettait ? sans raison et sans aucun sens, -que quiconque, puisqu’il ait vu, ne croyait pas se voir au festin du chef, mais la bataille de Cannense de la débauche.
Da wahrscheinlich mindestens die Hälfte davon keinen Sinn ergibt, wäre ich froh wenn jemand mir bei der Verbesserung helfen könnte :)
Vielen Dank,
Leo
Re: Cicero, In Verrem, 2,5,28
Tippfehlerverbesserung:
*peuple -> peuple
* conscieusement -> consciencieusement
Re: Cicero, In Verrem, 2,5,28
*posées / placées dans les coupes -> établies
Re: Cicero, In Verrem, 2,5,28
filix am 20.1.14 um 12:58 Uhr, überarbeitet am 20.1.14 um 16:01 Uhr (
Zitieren)
I „Plus d’une fois (Non numquam) même (etiam) on en venait aux mains et se battait (res ad pugnam atque ad manus vocabatur - das lässt sich m.E. nicht annähernd wörtlich übersetzen). Car (enim) ce préteur sévère et scrupuleux (iste praetor severus ac diligens), qui n’avait jamais (qui numquam) obéi (paruisset) aux lois du peuple romain (populi Romani legibus), obéissait rigoureusement (diligenter obtemperabat) à ces lois (illis legibus), qui (qui) étaient établies en buvant (in poculis ponebantur - in poculis - wörtlich: bei den Bechern, also: beim Trinken, oder auch bei Tisch: à table). Ainsi (Itaque), à la fin il arrivait <de telle façon> (erant exitus eius modi) que (ut) les uns (alius - im Lat. Singular, im Frz. besser Plural) étaient emportés (inter manus auferretur) du banquet comme d’un champ de bataille (e convivio tamquam e proelio), les autres (alius) laissés (relinqueretur) comme pour morts (tamquam occisus), la plupart (plerique) étaient étendus (fusi iacerent) sans connaissance (sine mente) et sans aucun sentiment (ac sine ullo sensu), si bien que (ut - konsekutiv) quiconque (quivis) en ce voyant (cum aspexisset) aurait cru (arbitraretur) voir (videre) non le banquet du préteur (non se praetoris convivium), mais (sed) une bataille de Cannes de débauche (Cannensem pugnam nequitiae - exemplarisch: ein Cannae der Ausschweifung).“