Latein Wörterbuch - Forum
Benötige auch ne Übersetzung:-) — 3208 Aufrufe
Maik Deimling am 25.1.14 um 22:02 Uhr (
Zitieren)
Hallo, würde gern den Satz
„Eine Verbindung für die Ewigkeit“ in lateinisch
auf ein Schmuckstück gravieren lassen. Den ganzen Internetübersetzern trau ich da nicht so wirklich. Könnte mir jemand vielleicht helfen?
Vielen Dank
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Vorschlag: Foedus per aevum
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Maik Deimling am 26.1.14 um 0:42 Uhr (
Zitieren)
OK
Vorschlag heißt du bist dir nicht ganz sicher? oder gibt es einfach mehrere Möglichkeiten?
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Es gibt immer mehrere Möglichkeiten, und hier im Forum gibt es viele kluge Köpfe.
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Coniunctio quae maneat in aeternum.
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Klaus am 26.1.14 um 10:41 Uhr, überarbeitet am 26.1.14 um 10:46 Uhr (
Zitieren)
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Aelfric am 26.1.14 um 12:37 Uhr (
Zitieren)
Coniunctio aeternalis
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Klaus am 26.1.14 um 13:13 Uhr, überarbeitet am 26.1.14 um 13:15 Uhr (
Zitieren)
@Maik: Du siehst, die Liste der Vorschläge wird größer. Ich könnte dir noch ein Dutzend liefern. Coniunctio und foedus sind beides Worte, die geeignet sind für die Verbindung, die du sicher meinst( Freunschaft/ Liebe etc.)
Foedus per aevum= Verbindung für ewige Zeiten
Coniunctio, quae maneat in aeternum=Verbindung ,die bis in die Ewigkeit andauern möge.
Coniunctio aeternalis= ewige Verbindung
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
coniunctio aeterna
„aeternalis“ ist mittellateinisch
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Aelfric am 26.1.14 um 13:45 Uhr (
Zitieren)
aeternalis drückt auch sehr gut das von Maik erfragte aus, laut Georges „Corp. inscr. Lat. 6, 9280 u.ö. Tert. adv. Iud. 6 u.a. Eccl.“ [für ewige Dauer eingerichtet], natürlich ist es kein klassischer lateinischer Ausdruck. Dennoch ist es Latein. Wir leben nicht im Altertum. Und wir sind keine lateinischen Muttersprachler. Für mich klingt es in diesem Zusammenhang besser als aeterna.
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
....und was sagt ihr zu meinem Vorschlag „per aevum“?
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
„per aevum“ habe ich weder bei Georges noch im Stowasser gefunden, wohl aber ----> „in aevum“ u.„ in omne aevum“
Übrigens, Klaus, mir gefällt weder „foedus“ noch „aevum“ :-).
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
PONS sagt auch „in aevum“.
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Klaus am 26.1.14 um 15:25 Uhr, überarbeitet am 26.1.14 um 15:36 Uhr (
Zitieren)
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Graeculus am 26.1.14 um 15:34 Uhr (
Zitieren)
IIBei dieser subtilen Diskussion stelle ich mir den Fragesteller vor, der offenbar keinen Gedanken darauf ver(sch)wendet, was in aller Welt eigentlich für die Ewigkeit ist.
Eine Beziehung sterblicher Wesen? Ein Klumpen Materie in Form eines Schmuckstücks?
Hier geht’s um Träume, und Träume sind Schäume. Selbst in korrektem Latein.
Re: Benötige auch ne Übersetzung:-)
Klaus am 26.1.14 um 21:29 Uhr, überarbeitet am 26.1.14 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
I @Ondit: Ich bin zufällig auf einen „Kompromiss“ bei Catull gestoßen(Carmen109):
...ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae