Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung in falschen Kasus? — 738 Aufrufe
Kann mir jemand bei dem Satz helfen:
Magna erit gloria tua, quia homines tertiae parti terrae nomen tuum dabunt.“
Großes wird dein Ruhm, welchen die Menschen der Erde dem dritten Teil deines Namens geben werden , sein.
teriae parti: eigentlich des drittens Teils
nomen tuum: eigentlich deinen Namen
Klingt komisch, ist es aber doch richtig?
Ich komme nicht auf den Fehler.
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
Das magna gehört zum Subjekt gloria. D. h. du musst fragen was wird groß sein > dein Ruhm.
Verwechsele quia nicht mit qui, quae, quod > quia heißt weil.
Homines muss hier im Akkusativ stehen, weil wir bei dabunt ein Passiv haben.
Der Genitiv bei tertiae patri muss übersetzt werden!
D. h.:
„Dein Ruhm wird groß sein, weil den Menschen des dritten Teiles der Erde dein Name gegeben wird.“
Ich hoffe, ich habe jetzt keinen Fehler auf die schnelle reingepackt!
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
ONDIT am 4.2.14 um 15:38 Uhr, überarbeitet am 4.2.14 um 15:39 Uhr (
Zitieren)
quia--> weil
homines --> d i e Menschen (Nom.)
tertiae parti --> dem dritten Teil(Dativ)
terrae (Genitiv)
tuum nomen dabunt--> deinen Namen geben werden
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
Und prompt habe ich einen Fehler gemacht!!!!
dabunt ist nicht Passiv, sondern Indikativ und Futur I, d. h. homines ist Subjekt.
Zweiter Fehler: parti ist kein Genitiv, das ist ein Dativ!
„... , weil die Menschen dem dritten Teil der Erde deinen Namen geben werden.“
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
Ach, da habe echt viele Fehler gemacht. Magma als Prädikatsnomen und quia nicht qui. Danke für die schnellen Antworten.
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
trotzdem Danke.
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
Eine Frage noch, was ist der dritte Teil der Erde?
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
ONDIT am 4.2.14 um 16:01 Uhr, überarbeitet am 4.2.14 um 16:16 Uhr (
Zitieren)