Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung in falschen Kasus? — 738 Aufrufe
Gabi am 4.2.14 um 14:56 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand bei dem Satz helfen:


Magna erit gloria tua, quia homines tertiae parti terrae nomen tuum dabunt.“

Großes wird dein Ruhm, welchen die Menschen der Erde dem dritten Teil deines Namens geben werden , sein.

teriae parti: eigentlich des drittens Teils
nomen tuum: eigentlich deinen Namen

Klingt komisch, ist es aber doch richtig?

Ich komme nicht auf den Fehler.


Re: Übersetzung in falschen Kasus?
Gast am 4.2.14 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Das magna gehört zum Subjekt gloria. D. h. du musst fragen was wird groß sein > dein Ruhm.

Verwechsele quia nicht mit qui, quae, quod > quia heißt weil.

Homines muss hier im Akkusativ stehen, weil wir bei dabunt ein Passiv haben.

Der Genitiv bei tertiae patri muss übersetzt werden!

D. h.:

„Dein Ruhm wird groß sein, weil den Menschen des dritten Teiles der Erde dein Name gegeben wird.“

Ich hoffe, ich habe jetzt keinen Fehler auf die schnelle reingepackt!
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
ONDIT am 4.2.14 um 15:38 Uhr, überarbeitet am 4.2.14 um 15:39 Uhr (Zitieren)
quia--> weil
homines --> d i e Menschen (Nom.)
tertiae parti --> dem dritten Teil(Dativ)
terrae (Genitiv)
tuum nomen dabunt--> deinen Namen geben werden
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
Gast am 4.2.14 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Und prompt habe ich einen Fehler gemacht!!!!

dabunt ist nicht Passiv, sondern Indikativ und Futur I, d. h. homines ist Subjekt.

Zweiter Fehler: parti ist kein Genitiv, das ist ein Dativ!

„... , weil die Menschen dem dritten Teil der Erde deinen Namen geben werden.“
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
Gabi am 4.2.14 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Ach, da habe echt viele Fehler gemacht. Magma als Prädikatsnomen und quia nicht qui. Danke für die schnellen Antworten.
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
Gabi am 4.2.14 um 15:42 Uhr (Zitieren)
trotzdem Danke.
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
Gabi am 4.2.14 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Eine Frage noch, was ist der dritte Teil der Erde?
Re: Übersetzung in falschen Kasus?
ONDIT am 4.2.14 um 16:01 Uhr, überarbeitet am 4.2.14 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Vom „ dritten Teil der Erde“ ist in der
„ Offenbarung des Johannes, auch geheime Offenbarung, Johannes-Apokalypse oder schlicht Apokalypse“
die Rede.
Mit dem „dritten Teil der Erde“ ist „ein Drittel“ gemeint.


http://www.diebibel4you.de/erfuellung/offen_kap08.html


http://www.bibelkommentare.de/index.php?page=comment&comment_id=300&part_id=3036
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vom „ dritten Teil der Erde“ ist in der
„ Offenbarung des Johannes, auch geheime Offenbarung, Johannes-Apokalypse oder schlicht Apokalypse“
die Rede.
Mit dem „dritten Teil der Erde“ ist „ein Drittel“ gemeint.


http://www.diebibel4you.de/erfuellung/offen_kap08.html


http://www.bibelkommentare.de/index.php?page=comment&comment_id=300&part_id=3036
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.