Den esten Spruch habe ich im Orginal durch Google gefunden, ein zweites Mal klappt es nicht. Dort spricht eine Muse sinngemäß, als sie einen Gymnastik treibenden Jüngling sieht:„ Haec non studiis, sed stadiis genui“
"Dazu findet sich die Anmerkung: „uxori kann doppeldeutig auch als Dativus auctoris übersetzt werden: Die Frau muss gehorchen.“
Ähm, aber doch nicht in diesem Beispiel, oder?"
interessiert mich nun aber auch?
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Kuli am 5.2.14 um 19:10 Uhr, überarbeitet am 5.2.14 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
Kann ich auch nicht erkennen. Man könnte uxori suae zwar als dat. auct. von cogitur abhängen lassen (obwohl hier ab uxore sua zu erwarten wäre). Der Sinn wäre aber ähnlich wie bei der Funktion des uxori suae als Dativobjekt bei parere:
... wird von seiner Gattin gezwungen zu gehorchen
~
... ist gezwungen, seiner Gattin zu gehorchen
Die Kalenderspruch-Vorlage von Johann Glandorp zeigt keine Doppeldeutigkeit. (Allerdings besitzt der verwendete Ausdruck moriger eine eher sexuelle Konnotation.)
Qui pacem constare cupit domuique sibique
Cogitur uxori moriger esse suae.
Der renovierte Menge (§ 331 (1)) führt einige Ausnahmestellen bei Cicero an, z. B. Illa nobis alio tempore explicabuntur (inv. 1, 86).
im „Mittellateinischen Glossar“, eine nur sehr kleine Zusammenstellung, aber teils erste Hilfestellung, steht zB.
moriger - Sittenprediger
morigeratus - wohl gesinnt, wohl gesittet
morigerus - willfährig, gewöhnt an
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Klaus am 5.2.14 um 22:09 Uhr, überarbeitet am 5.2.14 um 22:10 Uhr (Zitieren)
interessant ist auch „domuique sibique“, weil im Mittellateinischen -que oft auch einfach hinter einem Wort nur für „et“ vor demselbigen zu denken ist! also et ... et sowohl ... als auch
Die Analogie zu Bildungen wie armiger, corniger, auriger etc. ist hier naheliegend, auch wenn das Wort selbst in umfangreicheren Lexika (wie Niemeyers Mediae Latinitatis Lexicon) nicht geführt wird.