Latein Wörterbuch - Forum
Sprachkalender LAtein 2014 — 1508 Aufrufe
Ahsoka am 4.2.14 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Da ich jeden Tag daran erinnert werden soll, ein wenig Latein zu übersetzen ...

nenne ich den Sprachkalender Latein mein eigen :-D

Nun wundere ich mich über folgende Anmerkung / Übersetzung:

„Iuventam non studiis, sed stadiis genui?“

Habe ich die Jugend nicht für das Studium, sondern für das Stadion geschaffen?

In meinen Ohren klingt das sondern befremdlich.

Qui pacem constare et domui et sibi cupit, cogitur uxori suae parere.

Dazu findet sich die Anmerkung: „uxori kann doppeldeutig auch als Dativus auctoris übersetzt werden: Die Frau muss gehorchen.“

Ähm, aber doch nicht in diesem Beispiel, oder?

Wie seht ihr das?
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Klaus am 4.2.14 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Den esten Spruch habe ich im Orginal durch Google gefunden, ein zweites Mal klappt es nicht. Dort spricht eine Muse sinngemäß, als sie einen Gymnastik treibenden Jüngling sieht:„ Haec non studiis, sed stadiis genui“
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Ahoska am 4.2.14 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Ok ... mich irritiert eben das deutsche „sondern“. Es klingt, ich weiß nicht.

Sinngemäß denke ich eher an: „... nicht für das Studieren geschaffen denn für das Stadion?“
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Klaus am 4.2.14 um 21:54 Uhr (Zitieren)
„...denn für das Stadion“ klingt für mein Ohr „ich weiß nicht“
Re: Sprachkalender LAtein 2014
anni am 5.2.14 um 18:13 Uhr (Zitieren)
"Dazu findet sich die Anmerkung: „uxori kann doppeldeutig auch als Dativus auctoris übersetzt werden: Die Frau muss gehorchen.“

Ähm, aber doch nicht in diesem Beispiel, oder?"

interessiert mich nun aber auch?
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Kuli am 5.2.14 um 19:10 Uhr, überarbeitet am 5.2.14 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
Kann ich auch nicht erkennen. Man könnte uxori suae zwar als dat. auct. von cogitur abhängen lassen (obwohl hier ab uxore sua zu erwarten wäre). Der Sinn wäre aber ähnlich wie bei der Funktion des uxori suae als Dativobjekt bei parere:

... wird von seiner Gattin gezwungen zu gehorchen
~
... ist gezwungen, seiner Gattin zu gehorchen
Re: Sprachkalender LAtein 2014
arbiter am 5.2.14 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Mein Menge möchte das nicht, schon gar nicht in Prosa
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Klaus am 5.2.14 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Den Kalender habe ich auch, die Fußnote steht tatsächlich dort, muss ein Irrtum sein
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Kuli am 5.2.14 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Die Kalenderspruch-Vorlage von Johann Glandorp zeigt keine Doppeldeutigkeit. (Allerdings besitzt der verwendete Ausdruck moriger eine eher sexuelle Konnotation.)

Qui pacem constare cupit domuique sibique
Cogitur uxori moriger esse suae.

Zitat von arbiter am 5.2.14, 19:25Mein Menge möchte das nicht, schon gar nicht in Prosa

Der renovierte Menge (§ 331 (1)) führt einige Ausnahmestellen bei Cicero an, z. B. Illa nobis alio tempore explicabuntur (inv. 1, 86).
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Klaus am 5.2.14 um 21:40 Uhr (Zitieren)
Im Georges finde ich nur „morigerus“. Ist „moriger“ Mittellatein?
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/morigerus?hl=morigerus
Re: Sprachkalender LAtein 2014
anni am 5.2.14 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Re: Sprachkalender LAtein 2014
anni am 5.2.14 um 22:07 Uhr (Zitieren)
im „Mittellateinischen Glossar“, eine nur sehr kleine Zusammenstellung, aber teils erste Hilfestellung, steht zB.
moriger - Sittenprediger
morigeratus - wohl gesinnt, wohl gesittet
morigerus - willfährig, gewöhnt an
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Klaus am 5.2.14 um 22:09 Uhr, überarbeitet am 5.2.14 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Danke anni!
Re: Sprachkalender LAtein 2014
anni am 5.2.14 um 22:11 Uhr (Zitieren)
interessant ist auch „domuique sibique“, weil im Mittellateinischen -que oft auch einfach hinter einem Wort nur für „et“ vor demselbigen zu denken ist! also et ... et sowohl ... als auch
Re: Sprachkalender LAtein 2014
anni am 5.2.14 um 22:19 Uhr (Zitieren)
in der „Neulateinischen Wortliste“ von J.Ramminger,online, gibt es sogar folgende Eintragung:

morigeribilis, -e – folgsam: FREHER Goldast ep p.249 (1608) vel hinc disce, non aspernabile semper amici consilium esse, deinceps morigeribilior.
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Kuli am 5.2.14 um 22:30 Uhr (Zitieren)
Die Analogie zu Bildungen wie armiger, corniger, auriger etc. ist hier naheliegend, auch wenn das Wort selbst in umfangreicheren Lexika (wie Niemeyers Mediae Latinitatis Lexicon) nicht geführt wird.
Re: Sprachkalender LAtein 2014
Ahsoka am 6.2.14 um 20:15 Uhr (Zitieren)
Wunderbar. Und vielen Dank.

Dann war mein „Hoppla“ bei dem Kalender nicht fehl am Platze.

Der nächste Sprachkalender ist auf jeden Fall ein „Albert Martin Latein Forum Sprachkalender 2015“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die Analogie zu Bildungen wie armiger, corniger, auriger etc. ist hier naheliegend, auch wenn das Wort selbst in umfangreicheren Lexika (wie Niemeyers Mediae Latinitatis Lexicon) nicht geführt wird.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.