Latein Wörterbuch - Forum
Satz Übersetzen — 704 Aufrufe
Sindy am 6.2.14 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Hallo. Mich würde Interessieren was ‚Solange mein Herz schlägt‘ auf lateinisch heisst. Kann mir da jemand helfen? Danke.
Re: Satz Übersetzen
Klaus am 6.2.14 um 21:15 Uhr (Zitieren)
Quamdiu pulsat cor meum
Re: Satz Übersetzen
Sindy am 6.2.14 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 6.2.14, 21:15Quamdiu pulsat cor meum


Hallo und Danke.
Hab auch ein bisschen das web durchforstet... Und kahm auf ‚dum cor meum palpitat‘ ... Ist das grammatisch ‚unkorekt‘?
Re: Satz Übersetzen
Klaus am 6.2.14 um 21:48 Uhr (Zitieren)
ist auch korrekt
Re: Satz Übersetzen
Graeculus am 6.2.14 um 21:52 Uhr (Zitieren) I
Und kahm auf ‚dum cor meum palpitat‘ ... Ist das grammatisch ‚unkorekt‘?

Oje, Sindy, Du solltest nicht nur im Lateinischen auf Korrektheit Wert legen.
Re: Satz Übersetzen
Sindy am 6.2.14 um 21:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 6.2.14, 21:48ist auch korrekt


Darf ich fragen wo der Unterschied ist? :)
Re: Satz Übersetzen
Klaus am 6.2.14 um 22:09 Uhr (Zitieren)
Eigentlich gibt es keinen Unterschied, beides bedeutet das Gleiche. Im Deutschen kann man ja auch sagen„ Das Herz schlägt, oder es klopft“
Ev. kann Graeculus dir die beste Lösung sagen.
Re: Satz Übersetzen
Sindy am 6.2.14 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 6.2.14, 21:52Und kahm auf ‚dum cor meum palpitat‘ ... Ist das grammatisch ‚unkorekt‘?
Oje, Sindy, Du solltest nicht nur im Lateinischen auf Korrektheit Wert legen.


Entschuldigung. :)
Darf ich dich trozdem nach deiner Meinung fragen, bezüglich meiner Frage? :)
Re: Satz Übersetzen
Klaus am 6.2.14 um 22:21 Uhr (Zitieren)
Morgen meldet sich sicher ein Helfer oder Helferin!
Re: Satz Übersetzen
Isakmeier am 7.2.14 um 17:16 Uhr (Zitieren)
Würde mich auch interessieren wie das genau ist. Was meint denn Graeculus dazu?

Mfg
Re: Satz Übersetzen
Klaus am 7.2.14 um 17:28 Uhr (Zitieren)
„palpitat“ heißt, dass das Herz klopft
„pulsat“, dass es schlägt/pulsiert. Das deutsche Wort „Puls“ kommt daher.
Zwischen „quamdiu“ und „dum“ sehe ich hier keinen Unterschied. Ev. meldet sich noch ein Philologe dazu.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Morgen meldet sich sicher ein Helfer oder Helferin!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.