Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzen — 1093 Aufrufe
Hello ihr!
Ich bräuchte folgenden Text ins lateinische übersetzt:
No matter how often you fight or discuss with your sister,
in the end you will always love her.
Das Wort „fight“ sollte auch wirklich für fight stehen also nicht bloß für Streit sondern fürs kämpfen, da es so am besten passt :)
Wäre schön wenn mir wer helfen könnte :)
LG
Re: Übersetzen
Nihil est, quotiens cum sorore certas aut verbis disceptas, denique semper eam amabis.
Re: Übersetzen
Hallo!
Danke für die schnelle Antwort!
Nihil est „Es ist nichts“?
LG
Re: Übersetzen
nihil est= es hat keine Bedeutung/bedeutet nichts/ist nicht wichtig/macht nichts
Re: Übersetzen
Besser: nihil refert
Re: Übersetzen
filix am 6.2.14 um 16:28 Uhr, überarbeitet am 6.2.14 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
Bei „nihil refert, quotiens ...“ müsste m.E. der Konj. Präsens stehen. Lässt man das „often“ fallen und setzt auf den Grad des Konflikts, erscheint mir „quamvis (so sehr auch) ... tamen (dennoch)“ die bessere Wahl.
Re: Übersetzen
Danke für eure Verbesserungsvorschläge, die ich erwartet habe. Ich mache dann folgenden neuen Vorschlag:
Nihil refert, quamvis cum sorore certes aut verbis disceptes, tamen semper eam amabis.
Re: Übersetzen
filix am 6.2.14 um 22:34 Uhr, überarbeitet am 6.2.14 um 22:34 Uhr (
Zitieren)
Ich meinte eigentlich statt des „nihil refert“ . Ein Beispiel - Ciceros Rat an eifersüchtige Bibliophile: „bibliothecam tuam cave cuiquam despondeas, quamvis acrem amatorem inveneris“ (Ad. Att. 1,7)
Re: Übersetzen
Wenn ich richtig verstehe, soll man das „nihil refert“ einfach weglassen:
Quamvis cum sorore certes aut verbis disceptes, tamen semper eam amabis.