Peinlich, ich glaubte, es in irgendeinem Wörterbuch gefunden zu haben. Jetzt find ich das Wort nicht mehr. Ev. ist es meinem „wolkentragenden“ Haupt entsprungen.
@Klaus La: ersetze „stabilans“ durch „sustinens“
„stabilare“ gibt es zwar nicht, dafür aber „stabilire“; heißt zwar eigentlich „befestigen, festmachen“, metaphorisch kann es aber auch „aufrechterhalten, festigen, sichern, stützen“ heißen.
Folglich: columna stabiliens
oder wie wäre es einfach mit „stabilis“ im Sinne von „fest (stehend), unerschütterlich, standhaft“?
Richtig, jetzt erinnere ich mich. Ich fand „stabilire“ und habe das PPA falsch gebildet!
@Klaus La: Neuer Vorschlag: Columna stabilis sumus officinae nostrae et fundamenta in futura construimus.
Re: Leitspruch
filix am 13.2.14 um 20:49 Uhr, überarbeitet am 13.2.14 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Dass etwas „stabilis“ ist, impliziert noch nicht, dass es selbst tragende Funktion hat - Vitruv gebraucht im Zusammenhang mit der Eignung der Erle („alnus“) für tragende Pfahlwerke „sustinere“ mit einem entsprechenden Objekt: „ ... et sustinet inmania pondera structurae ...“ (De arch. II)
Es gibt Ausnahmen, aber in der Regel kann das PPA eines transitiven Verbs im Lat. nicht ohne Objekt so adjektivisch gebraucht werden wie im Dt. „amans“ ist als Partizipialadjektiv eine solche .