Latein Wörterbuch - Forum
Leitspruch — 1119 Aufrufe
Klaus La am 13.2.14 um 10:11 Uhr (Zitieren)
Ich suche nach der Übersetzung für einen Leitspruch:

„Wir sind eine tragende Säule unseres Unternehmens und legen das Fundament für die Zukunft.“
Re: Leitspruch
Klaus am 13.2.14 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Columna stabilans sumus officinae nostrae et fundamenta in tempora futura construimus.
Re: Leitspruch
Klaus La am 13.2.14 um 12:27 Uhr (Zitieren)
Hallo Namensvetter,
da klingt doch schon gut.... Danke
Re: Leitspruch
ONDIT am 13.2.14 um 14:14 Uhr (Zitieren)
STABILANS ?

Wo findet man das Wort?
Re: Leitspruch
ONDIT am 13.2.14 um 15:02 Uhr (Zitieren)
columna ( universalis quasi)sustinens (omnia)
Tacitus
Re: Leitspruch
Klaus am 13.2.14 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Zitat von ONDIT am 13.2.14, 14:14STABILANS ?

Wo findet man das Wort?


Peinlich, ich glaubte, es in irgendeinem Wörterbuch gefunden zu haben. Jetzt find ich das Wort nicht mehr. Ev. ist es meinem „wolkentragenden“ Haupt entsprungen.
@Klaus La: ersetze „stabilans“ durch „sustinens“
Re: Leitspruch
arbiter am 13.2.14 um 18:39 Uhr (Zitieren)
das geht wohl kaum - sustinere verlangt ein Objekt
Re: Leitspruch
entilmonterus am 13.2.14 um 19:37 Uhr (Zitieren)
„stabilare“ gibt es zwar nicht, dafür aber „stabilire“; heißt zwar eigentlich „befestigen, festmachen“, metaphorisch kann es aber auch „aufrechterhalten, festigen, sichern, stützen“ heißen.
Folglich: columna stabiliens
oder wie wäre es einfach mit „stabilis“ im Sinne von „fest (stehend), unerschütterlich, standhaft“?
Re: Leitspruch
Klaus am 13.2.14 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Richtig, jetzt erinnere ich mich. Ich fand „stabilire“ und habe das PPA falsch gebildet!
@Klaus La: Neuer Vorschlag:
Columna stabilis sumus officinae nostrae et fundamenta in futura construimus.
Re: Leitspruch
filix am 13.2.14 um 20:49 Uhr, überarbeitet am 13.2.14 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Dass etwas „stabilis“ ist, impliziert noch nicht, dass es selbst tragende Funktion hat - Vitruv gebraucht im Zusammenhang mit der Eignung der Erle („alnus“) für tragende Pfahlwerke „sustinere“ mit einem entsprechenden Objekt: „ ... et sustinet inmania pondera structurae ...“ (De arch. II)
Re: Leitspruch
Jonathan am 13.2.14 um 21:04 Uhr (Zitieren)
@filix: wie ist es nun, darf man wirklich kein PPA von einem transitiven Verb ohne Objekt verwenden, wie arbiter andeutete?

z.B.: Vir frustra amans aeger abiit.
Re: Leitspruch
filix am 15.2.14 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Es gibt Ausnahmen, aber in der Regel kann das PPA eines transitiven Verbs im Lat. nicht ohne Objekt so adjektivisch gebraucht werden wie im Dt. „amans“ ist als Partizipialadjektiv eine solche .
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Dass etwas „stabilis“ ist, impliziert noch nicht, dass es selbst tragende Funktion hat - Vitruv gebraucht im Zusammenhang mit der Eignung der Erle („alnus“) für tragende Pfahlwerke „sustinere“ mit einem entsprechenden Objekt: „ ... et sustinet inmania pondera structurae ...“ (De arch. II)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.