Hallo ich bin in der Mittelalterscene und Suche einen geeigneten gruppennamen für unser neues Lager habe leider keine lateinkentnisse.
habe mir gedacht sowas wie
roter Drache
buntes Lager
freies Lager
freies Volk oder ähnliches könnt ihr mir da helfen beim ubersetzen? danke im vorraus Doris
Danke für die Übersetzungen dieses kann ich auch so benutzen das wenn jemand anderes es übersetzt es auch so übersetzten würde?
Re: Lateinischer gruppenname
Klaus am 22.2.14 um 17:51 Uhr, überarbeitet am 22.2.14 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Das kann man nie wissen, für „rot“ und „bunt“ gibt es zahlreiche andere Wörter!
Warte auf weitere Kommentare, wenn niemand Protest einlegt, kannst du mir vertrauen.
ich habe noch mal nachgeschlagen und picta heist sowas wie bemalt oder?
Ich habe auch was schönes gefunden ich weis nicht ob es machbar ist soweas wie lectulus et varia ( eine bunte Lagerpracht) glaube ich das varia hat mit irgendwie gefallen oder castra varia oder so
erbitte um eine Meinung
Doris
Re: Lateinischer gruppenname
Klaus am 23.2.14 um 15:17 Uhr, überarbeitet am 23.2.14 um 15:18 Uhr (Zitieren)
lectulus et varia= das kleine Bett und Verschiedenes ( da kann man sich Allerlei drunter vorstellen!)
Wenn du mit „bunt“= „vielfältig“ meinst, dann kannst du Castra varia nehmen, das hieße: das bunte/vielfältige Lager. "
„picta“ hat schon die Bedeutung von „bunt bemalt/ vielfarbig“
in der von Dir genannten Quelle finde ich die Bedeutung „vielfarbig“ nicht; wie Doris schon herausgefunden hat, heißt pictus ge-/bemalt; zur Bedeutung „bunt“ kommt es, wenn man davon ausgeht, dass „bemalt“ eben nicht weiß oder schwarz ist und „bunt“ dann einfach „farbig“ heißt; beide Bedeutungen kommen aber sowieso in Frage, da Doris wohl nicht ein bunt angemaltes Lager im Sinn hatte.
m.E. hat sie doch die Verschiedenartigkeit der Bewohner gemeint, und darauf kann man auch nicht durch castra varia kommen.
@Doris: Nimm einfach„draco ruber“, es wird mit dem Lager zu schwierig.
Als Guppenname wird „Lager verschiedenartiger Bewohner“ =„castra variorum habitatorum“ doch zu langatmig.
Hallo danke noch mal ja ihr hattet recht ich habe mehr an die Bewohner des Lagers gedacht sie sind querbeet aus verschiedenen Bereichen. ( Gleiches Jahrh. andere Länder und Völker)
Man ich hätte nie gedacht das das so schwierig werden kann.
Gibt es nicht etwas Kürzeres was sich irgendwie lustig anhört aber dann doch im Gedächtnis bleibt?
kann man eigentlich das wie wort auch vors Nomen setzen wie in der Deutschen sprache?
@arbiter: Da ich kein Sprachwissenschaftler bin, kannte ich das Wort „pejorativ“ nicht und habe wieder was gelernt.
Übrigends gibt es auch vulgus,i, m Georges:
vulgus (volgus), ī, n., seltener m.,
Doris soll entscheiden, ob sie zum „vulgus“ gehören will: http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=vulgus
Hallöchen ich verstehe gerade den sinn nicht dabei ob ich zum vulgus gehoren will? Das sagt doch aus Volk, menge, masse.
Graeculus hast du eine andere Idee? wie ich unsere Gruppe nennen könnte was einigermaßen gut klingt, sich im Kopf verankert und nicht „ vulgär“ klingt?
jaja gens parva varia ist nicht so meins wenn vielleicht gens varia
oh mann ist das schwierig.
Re: Lateinischer gruppenname
Kuli am 24.2.14 um 23:26 Uhr, überarbeitet am 24.2.14 um 23:27 Uhr (Zitieren)
Gens parva ist sicherlich nur eigentl. Sinn auf einen kleinen Volksstamm anwendbar. Vulgus geht in Richtung „Pöbel“. Mit „Völkchen“ ist hier wohl eine lose verbundene Gruppe von Menschen, wie sie etwa eine Schauspielertruppe bildet, gemeint. Da ist grex das passende Wort.
Für „bunt“ i. S. v. „bunt zusammengeworfen“ kann man permixtus verwenden.
Hallöchen ja ich glaube jetzt haben wir es
grex permixtus hört sich gut an.
Ich habe zwar nicht direckt hier auf der seite das wort permixtus gefunden aber andere haben was ausgespuckt.
Aber buntgemischte Schar oder Rudel hört sich verdammt gut an.
Danke