Latein Wörterbuch - Forum
Ab urbe condita — 2476 Aufrufe
lu am 27.2.14 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
hallo :)

ich kann den text nicht sinnvoll übersetzen....
Tempore,in quo in homine non ut nunc omnia in unum consentiant,sed singulis membris suum cuique consilium,suus sermo fuerit,indignatas reliquas partes sua cura,suo labore ac ministerio ventri omnia quaeri,ventrem in medio quietum nihil aliud quam datis voluptatibus frui.

Als Übersetzungshilfen waren angegeben:
1. suum cuique consilium est:jeder hat seinen eigenen Willen
2.ministerium:Dienst,Einsatz
venter:Bauch
nihil aliud quam:nur
frui:genießen

Meine Übersetzung:
Dass ihr in einer Zeit,in der nun nicht alles beim Menschen in einem übereinstimmt,sondern jedes einzelne Mitglied seinen eigenen Willen,seine eigene Sprache hat,dem Bauch ermöglicht?,dass die entrüsteten zurückgelassenen durch ihre Fürsorge,durch ihre Arbeit und Dienst alles erlaubt wird,den Bauch durch Lust in mittlerer Ruhe zu genießen.
Besonders der letzte Teil ergibt keinen Sinn und ich wüsste auch nicht,wie ich ihn anders übersetzen könnte.
Danke !!
Re: Ab urbe condita
Klaus am 27.2.14 um 19:23 Uhr (Zitieren) III
Zu der Zeit, als im Menschen nicht wie jetzt alles im Körper miteinander im Einklang war, sondern von den einzelnen Gliedern jedes für sich überlegte und für sich redete, hatten sich die übrigen Körperteile darüber geärgert, dass durch ihre Fürsorge, durch ihre Mühe und Dienstleistung alles für den Bauch getan werde, dass der Bauch aber in der Mitte ruhig bleibe und nichts anderes tue, als sich der dargebotenen Genüsse zu erfreuen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zu der Zeit, als im Menschen nicht wie jetzt alles im Körper miteinander im Einklang war, sondern von den einzelnen Gliedern jedes für sich überlegte und für sich redete, hatten sich die übrigen Körperteile darüber geärgert, dass durch ihre Fürsorge, durch ihre Mühe und Dienstleistung alles für den Bauch getan werde, dass der Bauch aber in der Mitte ruhig bleibe und nichts anderes tue, als sich der dargebotenen Genüsse zu erfreuen
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.