Latein Wörterbuch - Forum
Ab urbe condita — 2476 Aufrufe
hallo :)
ich kann den text nicht sinnvoll übersetzen....
Tempore,in quo in homine non ut nunc omnia in unum consentiant,sed singulis membris suum cuique consilium,suus sermo fuerit,indignatas reliquas partes sua cura,suo labore ac ministerio ventri omnia quaeri,ventrem in medio quietum nihil aliud quam datis voluptatibus frui.
Als Übersetzungshilfen waren angegeben:
1. suum cuique consilium est:jeder hat seinen eigenen Willen
2.ministerium:Dienst,Einsatz
venter:Bauch
nihil aliud quam:nur
frui:genießen
Meine Übersetzung:
Dass ihr in einer Zeit,in der nun nicht alles beim Menschen in einem übereinstimmt,sondern jedes einzelne Mitglied seinen eigenen Willen,seine eigene Sprache hat,dem Bauch ermöglicht?,dass die entrüsteten zurückgelassenen durch ihre Fürsorge,durch ihre Arbeit und Dienst alles erlaubt wird,den Bauch durch Lust in mittlerer Ruhe zu genießen.
Besonders der letzte Teil ergibt keinen Sinn und ich wüsste auch nicht,wie ich ihn anders übersetzen könnte.
Danke !!
Re: Ab urbe condita
Zu der Zeit, als im Menschen nicht wie jetzt alles im Körper miteinander im Einklang war, sondern von den einzelnen Gliedern jedes für sich überlegte und für sich redete, hatten sich die übrigen Körperteile darüber geärgert, dass durch ihre Fürsorge, durch ihre Mühe und Dienstleistung alles für den Bauch getan werde, dass der Bauch aber in der Mitte ruhig bleibe und nichts anderes tue, als sich der dargebotenen Genüsse zu erfreuen