hallo :)
Ich weiß nicht,ob ich die Sätze richtig übersetzt habe:
Tum ex consilio patrum Romulus legatos circa vicinas gentes misit,qui societam conubiumque novo populo peterent: urbes quoque,ut cetera,ex infimo nasci;
dein quas sua virtus ac di iuvent,magnas opes sibi magnumque nomen facere;
Dann wegen des Beschlusses der Väter,schickte Romulus Gesandte zu den rundherum benachbarten Völkern,die nach Bündnis und Ehe für ein neues Volkes suchen sollten: Auch die Städte,wie die Übrigen sollen aus den kleinsten Anfängen sich vermischen;
dann sollen die Städte,die ihre Tapferkeit und Götter unterstützen wollen,große Werke für sich selbst und einem großen Namen vollbringen.
Nach peterent erfolgt eine indirekte rede,ich weiß aber nicht,ob ich sie richtig übersetzt habe und warum steht nasci im Infinitiv Präsens Passiv?
in der lat. indirekte Rede stehen die Hauptsätze im AcI (urbbes nasci) und Nebensätze im Konjunktiv (quas iuvent): Städte würden entstehen, diese würden mit Hilfe der Götter und ihrer eigenen Stärke sich große Macht verschaffen und sich einen großen Namen machen
Also übersetzt man das wohl so: Auch Städte würden,wie die Übrigen Dinge von ganz unten auf enstehen.
was ist hier mit den übrigen dingen gemeint?
warum kann ich virtus ac di mit ,,mit'' übersetzen? Sie stehen doch im Nominativ,oder?
Re: Der Raub der Sabinerinnen
Klaus am 4.3.14 um 14:59 Uhr, überarbeitet am 4.3.14 um 15:39 Uhr (Zitieren)
cetera: Strassen, Brücken und was sonst die Menschen so errichten.
quas virtus sua ac di iuvent. wörtlich. ..diesen würde die eigene Stärke und die Götter helfen, sich ....zu verschaffen