Latein Wörterbuch - Forum
Der Raub der Sabinerinnen — 2238 Aufrufe
mila am 2.3.14 um 16:22 Uhr (Zitieren)
hallo :)
Ich weiß nicht,ob ich die Sätze richtig übersetzt habe:

Tum ex consilio patrum Romulus legatos circa vicinas gentes misit,qui societam conubiumque novo populo peterent: urbes quoque,ut cetera,ex infimo nasci;
dein quas sua virtus ac di iuvent,magnas opes sibi magnumque nomen facere;

Dann wegen des Beschlusses der Väter,schickte Romulus Gesandte zu den rundherum benachbarten Völkern,die nach Bündnis und Ehe für ein neues Volkes suchen sollten: Auch die Städte,wie die Übrigen sollen aus den kleinsten Anfängen sich vermischen;
dann sollen die Städte,die ihre Tapferkeit und Götter unterstützen wollen,große Werke für sich selbst und einem großen Namen vollbringen.
Nach peterent erfolgt eine indirekte rede,ich weiß aber nicht,ob ich sie richtig übersetzt habe und warum steht nasci im Infinitiv Präsens Passiv?

Danke !!!
Re: Der Raub der Sabinerinnen
arbiter am 2.3.14 um 16:40 Uhr (Zitieren)
in der lat. indirekte Rede stehen die Hauptsätze im AcI (urbbes nasci) und Nebensätze im Konjunktiv (quas iuvent): Städte würden entstehen, diese würden mit Hilfe der Götter und ihrer eigenen Stärke sich große Macht verschaffen und sich einen großen Namen machen
Re: Der Raub der Sabinerinnen
mila am 3.3.14 um 11:01 Uhr (Zitieren)
Hallo :)

Danke für die Antwort!
Was ich immer noch nicht verstehe ist,wie ut cetera,ex infimo übersetzt wird?,
Re: Der Raub der Sabinerinnen
google ist dein Freund am 3.3.14 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Re: Der Raub der Sabinerinnen
arbiter am 3.3.14 um 12:08 Uhr (Zitieren)
die unter dem obigen link präsentierte Übersetzung ist nicht empfehlenswert, z.T. sogar fehlerhaft
Re: Der Raub der Sabinerinnen
arbiter am 3.3.14 um 12:09 Uhr (Zitieren)
ex infimo: infimus = der unterste; hier elativisch gebraucht: von ganz unten auf
Re: Der Raub der Sabinerinnen
Klaus am 3.3.14 um 12:43 Uhr (Zitieren)
...,ut cetera: wie die übrigen Dinge/ das Übrige
Re: Der Raub der Sabinerinnen
mila am 4.3.14 um 12:48 Uhr (Zitieren)
danke für die vielen antworten :)

Also übersetzt man das wohl so: Auch Städte würden,wie die Übrigen Dinge von ganz unten auf enstehen.

was ist hier mit den übrigen dingen gemeint?
Zitat von arbiter am 2.3.14, 16:40in der lat. indirekte Rede stehen die Hauptsätze im AcI (urbbes nasci) und Nebensätze im Konjunktiv (quas iuvent): Städte würden entstehen, diese würden mit Hilfe der Götter und ihrer eigenen Stärke sich große Macht verschaffen und sich einen großen Namen machen

warum kann ich virtus ac di mit ,,mit'' übersetzen? Sie stehen doch im Nominativ,oder?
Re: Der Raub der Sabinerinnen
Klaus am 4.3.14 um 14:59 Uhr, überarbeitet am 4.3.14 um 15:39 Uhr (Zitieren)
cetera: Strassen, Brücken und was sonst die Menschen so errichten.
quas virtus sua ac di iuvent. wörtlich. ..diesen würde die eigene Stärke und die Götter helfen, sich ....zu verschaffen
Re: Der Raub der Sabinerinnen
mila am 5.3.14 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank !!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

cetera: Strassen, Brücken und was sonst die Menschen so errichten.
quas virtus sua ac di iuvent. wörtlich. ..diesen würde die eigene Stärke und die Götter helfen, sich ....zu verschaffen
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.