Ich habe den Text weiterübersetzt,bin mir aber unsicher,ob ich ihn richtig übersetzt habe...
1.neque Hasdrubal alium quemquam praeficere malle ubi quid fortiter ac strenue agendum esset, neque milites alio duce plus confidere aut audere.
2.Plurimum audaciae ad pericula capessenda, plurimum consilii inter ipsa pericula erat.
3.Nullo labore aut corpus fatigari aut animus vinci poterat.
4. Caloris ac frigoris patientia par
Meine Übersetzung:
Und Hasdrubal wollte lieber nicht die Führung auf einen anderen übertragen,wo es was tapferes und entschlossenes zum Handeln gab und die Soldaten nicht durch einen anderen Feldherrn mehr verlassen?und wagten.
2.Dieser besaß das Höchstmaß an Kühnheit um sich Gefahren zu stellen und das Höchstmaß an Klugheit in den Gefahren selbst.
3.Durch keine Arbeit hatte entweder sein Körper erweicht oder sein Geist besiegt werden
gekonnt.Gleichsam besaß er die Kraft zum Ertragen von Hitze und Kälte,
Danke !!!