Latein Wörterbuch - Forum
De Ulysse et sirenibus — 821 Aufrufe
Marie am 11.3.14 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Salvete,
ich muss morgen für ein Seminar eine Übersetzung ins Lateinische einreichen und würde euch daher bitten, meinen Text zuvor Korrektur zu lesen.
Danke schon einmal für eure Mühe!

De Ulysse et sirenibus
Antiqui cogitabant sirenes caput mulieris, sed corpus avis habere. In rupibus autem sedentes cantabant voce adeo iucunda ut nautae rupes peterent ubi naves eorum fractae sunt. Sed Ulysses adeo dolosus erat ut sirenes eum fallere non posserent. Aures comitum enim cera clausit et se ad malum alligare iussit. Deinde prope oram navigavit ut vox earum admiraret praetervehens eas incolumnis. Sirenes autem ea re tam doluerunt ut se in mare praecipitarent et in rupes mutarentur.
Re: De Ulysse et sirenibus
qui googlevit am 11.3.14 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Antiqui cogitabant sirenes caput mulieris, sed corpus avis habere. In rupibus autem sedentes cantabant voce tam iucunda, ut nautae rupes peterent,ubi naves eorum fractae sunt. Sed Ulysses tam dolosus erat, ut sirenes eum fallere non possent. Aures enim comitum cera clausit et se ad malum alligari iussit. Deinde prope oram navigavit, ut vox earum admiraret praetervehens eas incolumnis. [/b]Sirenes autem ea re tam doluerunt, ut se in mare praecipitarent et in rupes mutarentur.

Der markierte Satz macht so keinen Sinn und ist gramm. falsch. Was soll er ausdrücken ?
admirari ist Deponens.
Re: De Ulysse et sirenibus
Klaus am 11.3.14 um 17:49 Uhr (Zitieren)
...ut vocem earum admiraretur
Re: De Ulysse et sirenibus
Marie am 11.3.14 um 19:03 Uhr (Zitieren)
„ut vox earum admiraretur ...“ soll heißen: „... um ihre Stimme zu bewundern, und er fuhr unbeschadet an ihnen vorbei“. Das PPA hatte ich anstelle des zweiten Teilsatzes gesetzt; offensichtlich geht das aber nicht, weil es den Hauptsatz weiterführen muss und sich das PPA auf den Nebensatz bezieht, richtig? Könnte ich stattdessen „et eas incolumnis praetervectus est“ setzen?
Gibt es ansonsten noch Fehler?
Danke schon einmal!
Re: De Ulysse et sirenibus
Klaus am 11.3.14 um 19:09 Uhr, überarbeitet am 11.3.14 um 19:11 Uhr (Zitieren)
Ich sehe beide Möglichkeiten für richtig an.
Re: De Ulysse et sirenibus
gast1103 am 11.3.14 um 19:17 Uhr (Zitieren)
oder:

...ut eas admiratus/admirans incolumis praeterveheretur.
Re: De Ulysse et sirenibus
Klaus am 11.3.14 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Die Sirenen auch in Latein groß schreiben (Eigenname)
Re: De Ulysse et sirenibus
Marie am 11.3.14 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die Sirenen auch in Latein groß schreiben (Eigenname)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.