Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungstext bitte überprüfen — 1370 Aufrufe
NiKay am 12.3.14 um 17:40 Uhr (Zitieren)
wäre cool wenn mir jemand bei folgendem Text helfen könnte (versuche siehe weiter unten):



M. Porcius Cato clarissimus Consul et severus censor Romanus erat.

Is vir Carthaginienses tantum oderat, ut semper diceret Carthaginem esse delendam.

Itaque Romani tertium bellum contra Carthaginem coeperunt.

Hi Carthaginem oppugnaverunt.

Contra eos Hasdrubal, dux Carthaginiensium, pugnabat.

Famea, dux alius, equitatui Carthaginiensium praeerat.

Scipio, Scipionis Africani nepos, tribunus militum ibi militabat.

Huius apud omnes ingens metus et reverentia erat.

Nam et paratissimus ad dimicandum et consultissimus habebatur.

Postea Scipio, cuius nomen clarissimum erat, iuvenis adhuc Consul est factus et contra Carthaginem missus.

Is eam cepit ac diruit.

Spolia pretiosissima ibi inventa sunt, quae Carthago variorum civitatum excidiis collegerat, et ornamenta urbium civitatibus Siciliae, Italiae, Africae reddidit.

Ita Carthago septingentesimo anno, quam condita erat, deleta est.

Scipio nomen, quod avus eius acceperat, meruit, scilicet ut propter virtutem maximam etiam ipse Africanus iunior vocaretur.



Hier meine jetzigen Übersetzungsversuche(sind leider nicht sonderlich sinnvoll geworden):



Markus Porcius Cato war der berühmteste Konsul und ein strenger römischer Zensor.
Dieser Mann hastte die Karthager so sehr, dass er immer sagte, dass die Stadt zerstört werde.
Deshalb begannen die Römer den dritten Krieg gegen Karthago.
Die Karthager bekämpften ihn [???]
Hasdrubal, gegen die Meinung der Karthagischen Feldherren, wollte kämpfen.
Famea, ein anderer Führer, befehligte die Reiterei.
Scipio, ein Nachkomme des Scipio Africanus, diente als Tribun der Soldaten.
Bei denen herrschte sehr große Angst und großer Respekt.
Denn er rüstete sich zum kämpfen aus und war bedacht [???]
Später schickte Scipio, dessen Name der berüchtigteste war, der bis dahin Konsul war ___gegen Karthago [???]
Dieser nahm ____(es) und zerstörte es.
Es war die wertvollste Beute, die sie bekommen hatten, welche Karthago bei der Zerstörung verschiedener Städte zusammengesammelt haben, und der Schmuck der Städte un Stämme der Sizilier, Italier und Africaner wurde wiederhergestellt. [?]
So wurde Karthago im 700. Jahr, seit der Gründung, zerstört.
Scipios Name, den sein Großvater annahm, verdiente sich, natürlich wegen der größten Kraft auch selbst der sogenannte Africanus der ´jüngere´.
Re: Übersetzungstext bitte überprüfen
Graeculus am 12.3.14 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Um mal zwei Sätze rauszugreifen:

„Hi Carthaginem oppugnaverunt.“
Hi: diese (Nominativ Plural)
Carthaginem: Akkusativ zu „Carthago“, d.h. der Stadt
oppugnare: (bei einer Stadt) berennen, bestürmen

„Contra eos Hasdrubal, dux Carthaginiensium, pugnabat.“
contra eos: gegen diese
Hasdrubal: Subjekt
pugnabat: Prädikat
dux Carthaginiensium: Erläuterung zu „Hasdrubal“
dux: Nominativ Singular
Carthaginisesium: Genitiv Plural zu „Karthager“
Re: Übersetzungstext bitte überprüfen
NiKay am 12.3.14 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Also so ungefähr: „Entgegen der Meinung des Hasdrubal, der Führer der Karthager, kämpften sie.“

danke für die verbesserung schonmal !
Re: Übersetzungstext bitte überprüfen
Graeculus am 12.3.14 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Also so ungefähr: „Entgegen der Meinung des Hasdrubal, der Führer der Karthager, kämpften sie.“

Nein! Denn „Hasdrubal“ ist, wie ich sagte, Satzsubjekt, steht also im Nominativ, und „contra eos“ heißt „gegen diese“.
Von „Meinung“ steht da gar nichts.
Re: Übersetzungstext bitte überprüfen
Graeculus am 12.3.14 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Außerdem ist „pugnabat“ Singular.
Re: Übersetzungstext bitte überprüfen
NiKay am 12.3.14 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Also so: „gegen diese kämpfte Hasdrubal, der Führer der Karthager“

danke !! ich habs nicht so mit Latein..
Re: Übersetzungstext bitte überprüfen
NiKay am 12.3.14 um 19:10 Uhr (Zitieren)
Hat jem. noch weitere Verbesserungen ?
Re: Übersetzungstext bitte überprüfen
Klaus am 12.3.14 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Carthaginem esse delendam.
Schau dir das prädikative Gerundivum an!

tribunus militum = Kriegstribun

Huius apud omnes ingens metus et reverentia erat.
Vor diesem bestand bei allen....

Nam et paratissimus ad dimicandum et consultissimus habebatur
Denn er wurde für aüßerst kampfbereit und bedacht gehalten

Jetzt habe ich keine Lust mehr, da ich sehe, dass du einfach etwas hinschreibst,ohne nachzudenken. Du kannst doch bei einer Hausaufgabe wenigstens in die Konjugationstabelle schaun, wenn du die Konjugationen nicht kannst, dann wirst du sehen, dass „missus“ nicht „er schickte“ heißen kann!
Re: Übersetzungstext bitte überprüfen
NiKay am 12.3.14 um 22:33 Uhr (Zitieren)
..trotzdem vielen Dank
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Carthaginem esse delendam.
Schau dir das prädikative Gerundivum an!

tribunus militum = Kriegstribun

Huius apud omnes ingens metus et reverentia erat.
Vor diesem bestand bei allen....

Nam et paratissimus ad dimicandum et consultissimus habebatur
Denn er wurde für aüßerst kampfbereit und bedacht gehalten

Jetzt habe ich keine Lust mehr, da ich sehe, dass du einfach etwas hinschreibst,ohne nachzudenken. Du kannst doch bei einer Hausaufgabe wenigstens in die Konjugationstabelle schaun, wenn du die Konjugationen nicht kannst, dann wirst du sehen, dass „missus“ nicht „er schickte“ heißen kann!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.