Latein Wörterbuch - Forum
Frau — 1762 Aufrufe
Susanne Eickmann am 24.3.14 um 15:09 Uhr (
Zitieren )
III Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Non putas cursum dirigit, nom ama, si ti digna putat, iter dirigit.
Vielen Dank!, versuchte es selbst mehrmals, nur leider ergab der Satz bisher keinen Sinn.
Re: Frau
assentiens am 24.3.14 um 15:12 Uhr (
Zitieren )
nur leider ergab der Satz bisher keinen Sinn.
Tut er auch nicht. Es ist u.a. grammat. falsch. Wo stammt er her ?Re: Frau
Graeculus am 24.3.14 um 15:39 Uhr (
Zitieren )
Re: Frau
Susanne Eickmann am 24.3.14 um 15:56 Uhr (
Zitieren )
Eine Bekannte gab mir diesen Satz und fragte mich ob ich ihn ungefähr übersetzen könnte, gelingt euch eine ungefähre Übersetzung oder ist eine Übersetzung nicht möglich ?
Sie schrieb wie folgt: Non putas cursum dirigit, nam ama, si ti digna putat, iter dirigit
Vielen Dank für eure Antworten,
schöne Grüße!
Re: Frau
„Und glaube nicht, du kannst den Lauf der Liebe lenken, denn die Liebe, wenn sie dich für würdig hält, lenkt deinen Lauf.“
Re: Frau
Susanne Eickmann am 24.3.14 um 16:00 Uhr (
Zitieren )
Wenn Sie nicht daran glauben, sich von der Liebe lenken zu lassen , dann sind sie nicht würdig vom Denken geführt zu werden
...macht nicht wirklich Sinn
Re: Frau
Susanne Eickmann am 24.3.14 um 16:03 Uhr (
Zitieren )
Ohhh Felix, Danke !!!, das klingt sehr gut.
Liebe Grüße
Re: Frau
Ändert allerdings nichts an der Diagnose der Vorposter.
Re: Frau
gast2403 am 24.3.14 um 16:05 Uhr (
Zitieren )
„Und glaube nicht, du kannst den Lauf der Liebe lenken, denn die Liebe, wenn sie dich für würdig hält, lenkt deinen Lauf.“
Das ist wohl gemeint, ändert aber nichts an der unsinnigen Vorlage. :((Re: Frau
Susanne Eickmann am 24.3.14 um 16:09 Uhr (
Zitieren )
Felix, Kompliment, demnach wurde der Satz falsch abgeschrieben.
Wie lautet er in korrektem Latein?
Re: Frau
gast2403 am 24.3.14 um 16:17 Uhr (
Zitieren )
Vorschlag:
Noli putare amoris cursum dirigi posse. Amor enim, si te dignum ducit, cursum tuum diriget.
Re: Frau
Graeculus am 24.3.14 um 16:25 Uhr (
Zitieren )
Und glaube nicht, du kannst den Lauf der Liebe lenken , [...]
--> Noli putare te amoris cursum dirigere posse ...
Oder?Re: Frau
gast2403 am 24.3.14 um 16:33 Uhr (
Zitieren )
Die neutrale Passiv-Variante dürfte hier auch passen, oder ?
Re: Frau
Graeculus am 24.3.14 um 16:35 Uhr (
Zitieren )
Es fehlt dann das „du“ der Vorlage. Falsch ist sie natürlich nicht.
Re: Frau
gast2403 am 24.3.14 um 17:24 Uhr (
Zitieren )
@Klausum:
Verum oculum googlentis nihil fugere potest, o googletor sempiterne. :))
Re: Frau
Sed non detegere possum, quo modo filix sententiam Germanicam invenit.
Re: Frau
gast2403 am 24.3.14 um 18:31 Uhr (
Zitieren )
I Hoc in casu plus phantasiae opus ei non fuerit. :)
Noli confundere „opus ei“ et opus Dei. LOL
Re: Frau
@filix: Wenn ich auch höre man brauche nicht viel, um auf den deutschen Text zu kommen, dann stellt sich mir doch die Frage, ob du das deutsche Gedicht zufällig kanntest oder du so eine geniale Suchmaschine hast.
Klaus der Ratlose.
Re: Frau
consilio carentes consolari conans am 25.3.14 um 14:04 Uhr (
Zitieren )
@Klausum.
Spero te diutius consilio cariturum non esse. :))
Re: Frau
Ich sitz in meinem Garten
und kann nicht länger warten
Re: Frau
gast2503 am 25.3.14 um 15:37 Uhr (
Zitieren )
Nova stellea in caelo poetarum orsa esse videtur, vates Klause . ;))
und kann nicht länger warten
auf dem Popo, dem achso zarten. LOL
Re: Frau
Non pergam describendere corpus meum. Iam timeo, ut filix umquam me commorari videat.
Re: Frau
Wer Klihal Grabin nchit uz den Lüretken zläht, die ichs imh sni Gächdetins garbennt heban, nud run tim Wessar khoct nud Golgole geologt, wetete, dsas Snin nhoc druch Ülsebetznug semmircht wei der Rasch druch awgebetzten Hensodoben.
Mit anderen Worten: Boolesches Rosinenpicken im Formenmassaker, das aufs Infinite vertraut, gelangt in Sekundenschnelle ans Ziel
https://www.google.de/#q=liebe+%2B+w%C3%BCrdig+%2B+lenken
Re: Frau
Klaus am 25.3.14 um 16:55 Uhr, überarbeitet am 25.3.14 um 16:57 Uhr (
Zitieren )
Danke filx, ich bin beeindruckt.
Jetzt wird mir mein Titel „Googelator“ sicher aberkannt.