Latein Wörterbuch - Forum
Frau — 1763 Aufrufe
Susanne Eickmann am 24.3.14 um 15:09 Uhr (Zitieren) III
Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Non putas cursum dirigit, nom ama, si ti digna putat, iter dirigit.

Vielen Dank!, versuchte es selbst mehrmals, nur leider ergab der Satz bisher keinen Sinn.
Re: Frau
assentiens am 24.3.14 um 15:12 Uhr (Zitieren)
nur leider ergab der Satz bisher keinen Sinn.


Tut er auch nicht. Es ist u.a. grammat. falsch. Wo stammt er her ?
Re: Frau
Graeculus am 24.3.14 um 15:39 Uhr (Zitieren)
Vgl.
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=30409#1

Ja, grammatische Fehler sind auch drin. Zumindest ist der Satz schlampig abgeschrieben.
Re: Frau
Susanne Eickmann am 24.3.14 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Eine Bekannte gab mir diesen Satz und fragte mich ob ich ihn ungefähr übersetzen könnte, gelingt euch eine ungefähre Übersetzung oder ist eine Übersetzung nicht möglich ?
Sie schrieb wie folgt: Non putas cursum dirigit, nam ama, si ti digna putat, iter dirigit

Vielen Dank für eure Antworten,
schöne Grüße!




Re: Frau
filix am 24.3.14 um 16:00 Uhr (Zitieren)
„Und glaube nicht, du kannst den Lauf der Liebe lenken, denn die Liebe, wenn sie dich für würdig hält, lenkt deinen Lauf.“
Re: Frau
Susanne Eickmann am 24.3.14 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Wenn Sie nicht daran glauben, sich von der Liebe lenken zu lassen , dann sind sie nicht würdig vom Denken geführt zu werden

...macht nicht wirklich Sinn
Re: Frau
Susanne Eickmann am 24.3.14 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Ohhh Felix, Danke !!!, das klingt sehr gut.

Liebe Grüße

Re: Frau
filix am 24.3.14 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Ändert allerdings nichts an der Diagnose der Vorposter.
Re: Frau
gast2403 am 24.3.14 um 16:05 Uhr (Zitieren)
„Und glaube nicht, du kannst den Lauf der Liebe lenken, denn die Liebe, wenn sie dich für würdig hält, lenkt deinen Lauf.“


Das ist wohl gemeint, ändert aber nichts an der unsinnigen Vorlage. :((
Re: Frau
Susanne Eickmann am 24.3.14 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Felix, Kompliment, demnach wurde der Satz falsch abgeschrieben.
Wie lautet er in korrektem Latein?
Re: Frau
gast2403 am 24.3.14 um 16:17 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Noli putare amoris cursum dirigi posse. Amor enim, si te dignum ducit, cursum tuum diriget.
Re: Frau
Graeculus am 24.3.14 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Und glaube nicht, du kannst den Lauf der Liebe lenken, [...]


--> Noli putare te amoris cursum dirigere posse ...
Oder?
Re: Frau
gast2403 am 24.3.14 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Die neutrale Passiv-Variante dürfte hier auch passen, oder ?
Re: Frau
Graeculus am 24.3.14 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Es fehlt dann das „du“ der Vorlage. Falsch ist sie natürlich nicht.
Re: Frau
gast2403 am 24.3.14 um 17:24 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Verum oculum googlentis nihil fugere potest, o googletor sempiterne. :))
Re: Frau
Klaus am 24.3.14 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Sed non detegere possum, quo modo filix sententiam Germanicam invenit.
Re: Frau
gast2403 am 24.3.14 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
Hoc in casu plus phantasiae opus ei non fuerit. :)

Noli confundere „opus ei“ et opus Dei. LOL
Re: Frau
Klaus am 25.3.14 um 13:55 Uhr (Zitieren)
@filix: Wenn ich auch höre man brauche nicht viel, um auf den deutschen Text zu kommen, dann stellt sich mir doch die Frage, ob du das deutsche Gedicht zufällig kanntest oder du so eine geniale Suchmaschine hast.
Klaus der Ratlose.
Re: Frau
consilio carentes consolari conans am 25.3.14 um 14:04 Uhr (Zitieren)
@Klausum.

Spero te diutius consilio cariturum non esse. :))
Re: Frau
Klaus am 25.3.14 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Ich sitz in meinem Garten
und kann nicht länger warten
Re: Frau
gast2503 am 25.3.14 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Nova stellea in caelo poetarum orsa esse videtur, vates Klause . ;))

und kann nicht länger warten
auf dem Popo, dem achso zarten. LOL

Re: Frau
Klaus am 25.3.14 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Non pergam describendere corpus meum. Iam timeo, ut filix umquam me commorari videat.
Re: Frau
filix am 25.3.14 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Wer Klihal Grabin nchit uz den Lüretken zläht, die ichs imh sni Gächdetins garbennt heban, nud run tim Wessar khoct nud Golgole geologt, wetete, dsas Snin nhoc druch Ülsebetznug semmircht wei der Rasch druch awgebetzten Hensodoben.

Mit anderen Worten: Boolesches Rosinenpicken im Formenmassaker, das aufs Infinite vertraut, gelangt in Sekundenschnelle ans Ziel https://www.google.de/#q=liebe+%2B+w%C3%BCrdig+%2B+lenken



Re: Frau
Klaus am 25.3.14 um 16:55 Uhr, überarbeitet am 25.3.14 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Danke filx, ich bin beeindruckt.
Jetzt wird mir mein Titel „Googelator“ sicher aberkannt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Danke filx, ich bin beeindruckt.
Jetzt wird mir mein Titel „Googelator“ sicher aberkannt.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.