Latein Wörterbuch - Forum
Cicero pro Sestio — 1505 Aufrufe
Hallo.
Also muss aus diesen Satz übersetzen:
De quo te, te, inquam, patria, testor,
et vos, penates patriique dei,
me vestrarum sedum templorumque causa,
me propter salutem meorum civium,
quae mihi semper fuit mea carior vita,
dimicationem caedemque fugisse.
Ich hab den so übersetzt:
Dazu rufe ich dich, Vaterland, und euch, Schutzgötter des Hauses und Götterväter, als Zeugen an, mich wegen eurem Tempelsitz, mich wegen dem Wohl meiner Mitbürger, welches mir immer wichtiger war als mein Leben, von Kampf und Tod fernzuhalten.
Ist das so weit ok?
Re: Cicero pro Sestio
filix am 26.3.14 um 20:53 Uhr, überarbeitet am 26.3.14 um 21:03 Uhr (
Zitieren)
„als Zeugen dafür an, dass ich (me) ...“, „"patrii dei“ = „Götter der Ahnen/Väter, “wegen„ mit Genitiv, “caedes„ = “Blutvergießen„, “fugisse" = a) Inf. Perf. b) hier besser durch
„vermeiden“ zu übersetzen.
Re: Cicero pro Sestio
ok wäre das dann:
Dazu rufe ich dich, Vaterland und euch, Schutzgötter und Götter der Väter, als Zeugen an, dass ich wegen eurem Tempelsitz, dass ich wegen dem Wohl meiner Mitbürger, welches mit immer wichtiger war als mein Leben, Kampf und Blutvergießen gemieden habe.
Re: Cicero pro Sestio
filix am 26.3.14 um 21:10 Uhr, überarbeitet am 26.3.14 um 21:10 Uhr (
Zitieren)
„vermieden habe“ - „vestrarum sedum templorumque causa“ = „eurer Wohnsitze und Tempel wegen“, „und wegen des Wohles“