Latein Wörterbuch - Forum
Cicero pro Sestio — 1505 Aufrufe
Jade am 26.3.14 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Hallo.
Also muss aus diesen Satz übersetzen:

De quo te, te, inquam, patria, testor,
et vos, penates patriique dei,
me vestrarum sedum templorumque causa,
me propter salutem meorum civium,
quae mihi semper fuit mea carior vita,
dimicationem caedemque fugisse.

Ich hab den so übersetzt:

Dazu rufe ich dich, Vaterland, und euch, Schutzgötter des Hauses und Götterväter, als Zeugen an, mich wegen eurem Tempelsitz, mich wegen dem Wohl meiner Mitbürger, welches mir immer wichtiger war als mein Leben, von Kampf und Tod fernzuhalten.

Ist das so weit ok?
Re: Cicero pro Sestio
filix am 26.3.14 um 20:53 Uhr, überarbeitet am 26.3.14 um 21:03 Uhr (Zitieren)
„als Zeugen dafür an, dass ich (me) ...“, „"patrii dei“ = „Götter der Ahnen/Väter, “wegen„ mit Genitiv, “caedes„ = “Blutvergießen„, “fugisse" = a) Inf. Perf. b) hier besser durch
„vermeiden“ zu übersetzen.
Re: Cicero pro Sestio
Jade am 26.3.14 um 20:59 Uhr (Zitieren)
ok wäre das dann:

Dazu rufe ich dich, Vaterland und euch, Schutzgötter und Götter der Väter, als Zeugen an, dass ich wegen eurem Tempelsitz, dass ich wegen dem Wohl meiner Mitbürger, welches mit immer wichtiger war als mein Leben, Kampf und Blutvergießen gemieden habe.
Re: Cicero pro Sestio
filix am 26.3.14 um 21:10 Uhr, überarbeitet am 26.3.14 um 21:10 Uhr (Zitieren)
„vermieden habe“ - „vestrarum sedum templorumque causa“ = „eurer Wohnsitze und Tempel wegen“, „und wegen des Wohles“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„vermieden habe“ - „vestrarum sedum templorumque causa“ = „eurer Wohnsitze und Tempel wegen“, „und wegen des Wohles“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.