Liebe commilitones,
könnt Ihr mal einen Blick über folgendes Elaborat werfen? Versteht Ihr es ? Sind Fehler drin?
Ich erhielt das merkwürdige Ansinnen, einen in fehlerhaftem, teils sinnentstellendem Deutsch geschriebenen Brief an ein Amtsgericht zu übersetzen - Sinn und Zweck des Unernehmens unbekannt (na ja, das kennen wir ja auch aus anderen Fällen).
Voilà.
Iudicio Publico Hannoverensi
Actorum signum XI Ca DI/XIII, XI Ca CDXVII/XIII, XI Ca CD XXXIII/XIII
Salvete,
curiosa deliberatione habita correctionem testimonii recti servitii mei a vobis iterum petere constitui. Annos septem apud illam officinam mercatoriam laboravi, dum mihi ad operam vehenti casus accidit. Officina illa autem falsum servitii spatium testificata est.
Atque deest in testimonio, ubi sit locus et iudicii legitimi et sedis offiicinae.
A vobis peto ut mihi ab illa officina testimonium regulis secundum compromissum factum
a.d.XVII.Kal.Apr. MMXIII adhibitis tradendum esse iubeatis.
Cum non sum causarum civilium peritus, sentio quod
a.d.III.Id.Nov. MMXIII constituistis recte monitum esse. Testimonium accipiatis quaeso.
(Translatio Latina quam citissime reddetur)
Maximas pro vestra opera gratias habeo.
Re: citissime
filix am 26.3.14 um 22:13 Uhr, überarbeitet am 26.3.14 um 22:15 Uhr (
Zitieren)
„Cum non ...“ lese ich als cum concessivum, also „sim“. Das „recti“ bei der „correctio“ des Arbeitszeugnisses finde ich etwas irritierend, ich nehme an, es soll „ordentlich“ heißen. Bei „regulis .. adhibitis“ verstehe ich den Sinn nicht wirklich - „unter Anwendung der dem am 16. März 2013 geschlossenen Kompromiss gemäßen Bestimmungen“? Was soll „recte monere“ hier genau bedeuten? Manches könnte man vielleicht verknappen, z.B. „iuris peritus“, „in itinere“ - braucht es die umständliche Gerundivkonstruktion bei „iubeatis“ wirklich?
Re: citissime
arbiter am 26.3.14 um 23:37 Uhr (
Zitieren)
vielen Dank, filix,
Die Dir aufgefallenen Begriffe habe ich alle aus dem Lex. recentis Lat.; der umständliche lange Satz - in der Vorlage noch umständlicher - entstand aus einer ziemlich korrupten Vorlage des offenbar polnischen Autors. recte monere: auch aus LRL, in der Vorlage: „empfinde ich Ihre Verfügung als wegweisend“, wo ich zuerst sogar vermutete, es sei „abweisend“ gemeint.
Sei´s drum - nach Lage der Dinge war ja wohl nur ein joke beabsichtigt.