Latein Wörterbuch - Forum
vis obscura — 5008 Aufrufe
Ahsoka am 4.4.14 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Sit vis vobiscum.

Folgenden Satz habe ich, den ich übersetzen möchte ...

„Die dunkle Seite der Macht ist ein Pfad zu mannigfaltigen Fähigkeiten.“

Meine Ansätze:

pars vis obscura via ad varias facultates est.

pars vis obscura via, quae ad varias facultates ducere.


Ich hatte copia, -ae auch als Fähigkeut; Vermögen, Güter gelernt, habe aber nicht copia, -ae gewählt, da mir facultas eher die einem Menschen innewohnende Kraft benennt. handwerklich Fertigkeiten.

Unsicher bin ich mir bei Pars. Von Gegenständen hatte ich mal latus gelernt, es auch hier auf der Seite gefunden. Aber die „Macht“, die zwei „Seiten“ hat, das ist schon eher eine philosophische Frage, so wie Götter vielleicht dunkel Seiten haben. Kennt da jemand ein Wort?

Vielen Dank fürs Mitdenken.
Re: vis obscura
Klaus am 4.4.14 um 21:41 Uhr, überarbeitet am 4.4.14 um 21:42 Uhr (Zitieren)
„pars obscura“ passt schon; aber von „Macht“ braucht man den Genitiv, und den gibt es nicht beim Wort „vis“; also schlage ich „potestas“ vor.
Pars obscura potestatis via est, quae ad facultates varias ducit.
Re: vis obscura
Ahsoka am 4.4.14 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Sit vis tecum.

vis, vim, vi - Hmm.

Ist die potestas nicht vor allem die politische Macht?
„Die Macht“ ist ja eine (unsichtbare) Macht, die alles durchdringt, alles am Leben erhält ( http://www.youtube.com/watch?v=HMUKGTkiWik#t=62 ).

Woher kommt denn das englische Wort ‚force‘? Von fors? Das heißt nicht Macht.

Dann muss ich den Genitiv eben umschreiben, mit dem Dativ :-)
Danke auf jeden Fall.
Re: vis obscura
Klaus am 4.4.14 um 22:09 Uhr (Zitieren)
potestas:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/potestas?hl=potestas
fors:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fors?hl=fors

Wie willst du den Genitiv mit dem Dativ unschreiben?Das ist Magie, wie dein Link.
Re: vis obscura
Ahsoka am 4.4.14 um 22:17 Uhr (Zitieren)
... na ja, das geht so:

Das Vermögen des U.H. = dem Uli Hoeneß sein Vermögen

;-)
Re: vis obscura
Ahsoka am 4.4.14 um 22:42 Uhr (Zitieren)
Hmm.

dann muss ich das anders formulieren, d.h. ich nehme das gesamte Originalzitat - wobei ich da unsicher bin:

„Die Macht - die dunkle Seite DAVON - ist ein Pfad zu mannigfaltigen Fähigkeiten, die manche für unnatürlich halten.“

Aliqui putant vim, de qua pars obscura via ad varias facultates est, rem contra naturam.

Aber ob ‚rem contra naturam‘ einfach so für ‚unnätürlich‘ stehen kann, weiß ich nicht.

Auch hätte ich putare gerne am Ende des Satzes.
Re: vis obscura
Ahsoka am 4.4.14 um 22:48 Uhr (Zitieren)
Ahsoka: „Puh, ich kann das nicht, Meister.“
Yoda: „So schnell aufgeben du willst?“

Muss nicht der Kasus von pars und obscura im letzten Beispiel auch geändert werden?
Re: vis obscura
Klaus am 5.4.14 um 9:41 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Sunt qui vim, cuius pars obscura via ad varias est facultates,rem contra naturam putent. (jetzt hast du putare am Schluß-wie gewünscht)
Re: vis obscura
rex am 5.4.14 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Ahsoka,

ich würde den vis-Plural nehmen: vires, virium f.

M. E. wird dadurch der Sinngehalt der Übersetzung nicht (nur unwesentlich) verändert.

„Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas“ (Ovid: Epistulae ex Ponto III, 4, 79)
Re: vis obscura
Ahsoka am 5.4.14 um 12:13 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Ah ja, ... da war doch was ... sunt, qui + Konjunk.

@rex: Es geht ja um DIE Macht und nicht um Kräfte.

War das „de qua“ oben eigentlich falsch?

Vielen Dank fürs Mitgrübeln.
Re: vis obscura
Klaus am 5.4.14 um 12:33 Uhr, überarbeitet am 5.4.14 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Man muss googeln, wenn man Star Wars nicht kennt:
Die Macht (im englischen Original: The Force) ist das markanteste Element der Star-Wars-Reihe.
http://de.wikipedia.org/wiki/Star_Wars
Der Genitin von qui,quae,quod ist cuius, nicht de qua
Re: vis obscura
Jonathan am 5.4.14 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Vis obscura facultates varias praebet.
Vis obscura ingenio vario est. (Dat.fin.)

vis im Singular macht für mich einen kollektiveren Eindruck. Plural verweist doch eher auf die Bestandteile der dunklen Macht. Aber ist nur meine Sichtweise.

facultas ist die Fähigkeit/Möglichkeit, Dinge zu tun.
ingenium bezieht sich auf die Fähigkeit im Geiste.

Ich kenne SW nicht gut genug, um zu wissen, was der Kanzler damit genau ausdrücken wollte ;-)

Zum Nebensatz:

,quas / , quod nonnulli innaturales / innaturale putent.

Das Wort ist zwar nicht klassich, aber 1500 in einem Buchtitel verwendet worden. Also kein Neologismus :-p Da das Zitat eh nicht von vor 2000 Jahre ist, sehe ich kein Problem.

Vielleicht also:
Vis obscura est ingenio vario, quod nonnulli innaturale putent.
Re: vis obscura
Ahsoka am 5.4.14 um 13:25 Uhr (Zitieren)
Ego iuvena discipula in ordo equitum (Iedi-orum?) necdum multa et nihil de vi scio.
Si venero ad Coruscantam ad discendum ab Anakin Skywalker, magistro Iedis, sciam magis de vi.
Re: vis obscura
gast0504 am 5.4.14 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Vis obscura ingenio vario est. (Dat.fin.)


Was soll das übersetzt heißen ? Ich denke, hier fehlt ein 2. Dativ.
Re: vis obscura
Jonathan am 5.4.14 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Denk dir ein tibi. Sicher, dass ein dopp. Dat. zwingend notwendig ist?
Re: vis obscura
Jonathan am 5.4.14 um 13:37 Uhr (Zitieren)
RH §128 S. 143

Er steht auf die Frage „wozu“ zur Bezeichnung des Zwecks oder der Wirkung, oft mit einem Dativ der Person zum sog. dopp. Dativ verbunden.
Re: vis obscura
Jonathan am 5.4.14 um 13:38 Uhr, überarbeitet am 5.4.14 um 13:40 Uhr (Zitieren)
[delendum est]
Re: vis obscura
gast0504 am 5.4.14 um 13:43 Uhr (Zitieren)
Sicher, dass ein dopp. Dat. zwingend notwendig ist?


In Normalfall schon.

cf:
http://members.aon.at/latein/Dativ.htm#finalis
Re: vis obscura
Jonathan am 5.4.14 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Zitat von gast0504 am 5.4.14, 13:43In Normalfall schon.

Was ist schon normal? :-D Na ja, sicherlich ist es mit dopp.Dat. deutlich häufiger zu sehen. Mit „tibi“ wäre das Problemchen gelöst, insofern der Satz an nur eine Person gerichtet ist. Ansonsten eben „vobis“.

Dein Link zeigt kaum Sätze, fast nur Wortgruppen. Daran festzumachen, wie der Dat.fin. nun gebildet wird, finde ich unangemessen. Viele stehen nur mit einem Dativ.

Hat jemand den Menge zur Hand? Vielleicht ist er deutlicher als das „oft“ vom RH.
Re: vis obscura
filix am 5.4.14 um 13:56 Uhr, überarbeitet am 5.4.14 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Nicht zwingend, aber unklassisch sind das Substantiv „ingenio“ und das qualitative Adjektiv beim Dat. finalis, bei „ingenio esse“ denkt man ja überhaupt zunächst an einen Abl. qual.
Re: vis obscura
Jonathan am 5.4.14 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Klassisches Latein war keine Prämisse. :-D

Ingenium varium gibt es schon, aber, wie ich eben feststellte, sehr negativ konnotiert.

Also zurück zu facultas:

Vis obscura tibi est facultati multiplici, quas nonnulli innaturales putent.
Re: vis obscura
filix am 5.4.14 um 14:07 Uhr, überarbeitet am 5.4.14 um 14:07 Uhr (Zitieren)
Das bezog sich auf das Vorkommen des Substantivs und die Kombination mit qual. Adjektiv beim Dat. fin. - cf. Menge §332
„vis obscura vario ingenio est ~ “Die dunkle Kraft ist wechselnden Sinnes/unzuverlässig/launisch."
Re: vis obscura
regina am 5.4.14 um 16:07 Uhr (Zitieren)
facultati multiplici, quas

nur meine Sichtweise

Brille: Fielmann
Re: vis obscura
Ahsoka am 5.4.14 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Also ich lese das alles brav mit als „Auszubildende“ ...

... doch verstehen tu' ich immer weniger :-)

@regina

quas wird doch von putent verlangt: putare E4 + E4

Re: vis obscura
Klaus am 5.4.14 um 16:54 Uhr (Zitieren)
@Ahsoka:
Du wirst hier erst dann eine für dich befriedigende Antwort bekommen, wenn du entweder einen deutschen Satz vorgibst, den du in Latein übersetzt haben willst. Dabei darfst du aber keine Vorgaben machen, wo irgendwelche Wörter stehen sollen. Wenn du immer wieder verschiedene Umformulierungswünsche einbringst, wirst du immer mehrere Antworten erhalten. Sinnvoll wäre auch, wenn man wüsste, wofür du den lateinischen Satz b.rauchst
Re: vis obscura
Ahsoka am 5.4.14 um 18:30 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Ich habe bereits eine schöne Übersetzung. Aber irgendwann habe ich einfach nicht mehr nachvllziehen können, was die Übersetzungen mit dem eingangs erwähnten Satz zu tun haben.

Da mein Meister mich dazu erzieht, stets freundlich zu anderen Geschöpfen in der Galaxis zu sein :-) ... lasse ich mein Laserschwert mal stecken.

Zunächst: Ich beschwere mich ja gar nicht, ich gebe lediglich zu, dass ich nicht so mit Latein rumjongliere wie manch ein Jedi mit zwei Lichtschwertern ...

Ich hatte eingangs einen Satz genannt, den ich übersetzen wollte - und gleich Übersetzungsversuche mitgeliefert - was ja inzwischen in diesem Forum eine Seltenheit darstellt.

Und wie ich die Form von putare an das Ende bekomme, habe ich auch dankend gelernt, war auch eingangs nicht als Vorgabe gedacht ... das sunt, qui scheint mir eine gute Idee.

„immer wieder verschiedene Umformulierungswünsche“
- nur ein Sith kennt solche Extreme „immer“ :-) und viele von uns Frauen auch :-D
„Nie bringst du mir Blumen mit.“ - „Immer musst du die Sportschau ansehen.“ usw.

Ja ja.
Sit vis tecum.
Re: vis obscura
Ahsoka am 5.4.14 um 18:42 Uhr (Zitieren) I
Was fehlt:

Der Kontext - ich weiß:

„Hast du jemals die Geschichte/die Tragödie von Darth Plagueis, dem Weisen gehört?“
„Nein.“
„Das dachte ich mir. Es ist nicht die Art von Geschichte, die die Jedi erzählen. - Darth Plagueis war einst ein dunkler Lord der Sith, so mächtig und so weise, dass er die Midichlorianer beeinflussen konnte, so dass sie Leben erschufen. Er hatte ein unglaubliches Wissen um die dunkle Seite der Macht, so dass er diejenigen, die ihm nahe standen vor dem Tod bewahren konnte.“
„Das heißt er konnte Menschen vor dem Tod retten?“
„Die dunkle Seite der Macht ist ein Pfad zu mannigfaltigen Fähigkeiten, die manche für unnatürlich halten.“
(...)
http://www.youtube.com/watch?v=R09jFWQVrE0#t=12

Mir würde es Spaß machen, solche Dialoge zu übersetzen.
Was ich aber erst noch lernen muss.
Das ist alles.

Re: vis obscura
Klaus am 5.4.14 um 19:30 Uhr, überarbeitet am 5.4.14 um 19:43 Uhr (Zitieren) I
@Ahsoka:....und ich dachte, das soll als Tattoo an irgendeine Körperstelle.

Du hast doch oben gefragt, wo das englische Wort „force“ herkommt. Es leitet sich aus dem lateinischen „fortis“ ab.
Re: vis obscura
Jonathan am 5.4.14 um 20:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von regina am 5.4.14, 16:07Brille: Fielmann

Spar dir den Schwachsinn und erkläre einfach, was dir aufstößt.

@Ahsoka: Dann schlage ich dir vor, dass du mit all dem Gelernten jetzt versuchst, einen neue Übersetzung zu formulieren. Und wir gucken dann, ob das so geht. So ist es wenigstens in den Grundzügen DEIN Werk ;-)
Re: vis obscura
Ahsoka am 5.4.14 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Ok, fortis,-is,-e was mich wieder zu vis bringt:

Nur weil vis - vim - vi in der Grammatik als „defektiv“ gilt, heißt das ja nicht, dass wir keinen Genitiv - heute - basteln könnten:

vis
vis
vi
vim
vi


Wenn das so dekliniert wird wie turris, -is

Obwohl das jetzt ein neues Thema ist.

Na ja, auf jeden Fall ‚Danke‘ fürs Mitgrübeln. Ich bin mir aber nicht sicher, ob, wenn ich hier Dialoge aus ‚de bello in stellis‘ (?) einstelle, dies nicht zu Verwirrung führt ;-)

copiae imperii, portus sideralis & planeta deserta gehen ja noch, aber Jedi-Meister? Orden der Jedi-Ritter ;-) und irgendwelche abgefahrenen Dialoge? Aber wenn ich Zeit habe, dann stelle ich meine bescheidenen Versuche mal ins Kreuzfeuer.
Oder sollte doch meine Fragen zu Cicero hier loswerden, dazu, was eine gute Rednerin ausmacht ...





Re: vis obscura
Ahsoka am 5.4.14 um 20:38 Uhr (Zitieren)
Es ging ja nur um den einen Satz, der inzwischen gaaanz oben steht.
Wenn ich den Dialog „fertig“ haben, dann poste ich ihn.
Re: vis obscura
Jonathan am 5.4.14 um 20:44 Uhr (Zitieren)
„De Bello Stellarum“ kannste schon 'mal so übernehmen :-p
Ich bin gespannt.
Re: vis obscura
filix am 5.4.14 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Georges hat in seinem Lexikon der lat. Wortformen einige mehr oder minder exotische Belege für den Genitiv „vis“, der sonst in bestimmten Verbindungen durch „de vi“ vertreten wird. So heißt es bei Cicero u.a. „reus de vi“ - „der der Gewalttätigkeit Angeklagte“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Georges hat in seinem Lexikon der lat. Wortformen einige mehr oder minder exotische Belege für den Genitiv „vis“, der sonst in bestimmten Verbindungen durch „de vi“ vertreten wird. So heißt es bei Cicero u.a. „reus de vi“ - „der der Gewalttätigkeit Angeklagte“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.