Folgenden Satz habe ich, den ich übersetzen möchte ...
„Die dunkle Seite der Macht ist ein Pfad zu mannigfaltigen Fähigkeiten.“
Meine Ansätze:
pars vis obscura via ad varias facultates est.
pars vis obscura via, quae ad varias facultates ducere.
Ich hatte copia, -ae auch als Fähigkeut; Vermögen, Güter gelernt, habe aber nicht copia, -ae gewählt, da mir facultas eher die einem Menschen innewohnende Kraft benennt. handwerklich Fertigkeiten.
Unsicher bin ich mir bei Pars. Von Gegenständen hatte ich mal latus gelernt, es auch hier auf der Seite gefunden. Aber die „Macht“, die zwei „Seiten“ hat, das ist schon eher eine philosophische Frage, so wie Götter vielleicht dunkel Seiten haben. Kennt da jemand ein Wort?
Vielen Dank fürs Mitdenken.
Re: vis obscura
Klaus am 4.4.14 um 21:41 Uhr, überarbeitet am 4.4.14 um 21:42 Uhr (Zitieren)
„pars obscura“ passt schon; aber von „Macht“ braucht man den Genitiv, und den gibt es nicht beim Wort „vis“; also schlage ich „potestas“ vor.
Pars obscura potestatis via est, quae ad facultates varias ducit.
Ist die potestas nicht vor allem die politische Macht?
„Die Macht“ ist ja eine (unsichtbare) Macht, die alles durchdringt, alles am Leben erhält ( http://www.youtube.com/watch?v=HMUKGTkiWik#t=62 ).
Woher kommt denn das englische Wort ‚force‘? Von fors? Das heißt nicht Macht.
Dann muss ich den Genitiv eben umschreiben, mit dem Dativ :-)
Danke auf jeden Fall.
@Klaus
Ah ja, ... da war doch was ... sunt, qui + Konjunk.
@rex: Es geht ja um DIE Macht und nicht um Kräfte.
War das „de qua“ oben eigentlich falsch?
Vielen Dank fürs Mitgrübeln.
Re: vis obscura
Klaus am 5.4.14 um 12:33 Uhr, überarbeitet am 5.4.14 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Man muss googeln, wenn man Star Wars nicht kennt:
Die Macht (im englischen Original: The Force) ist das markanteste Element der Star-Wars-Reihe. http://de.wikipedia.org/wiki/Star_Wars
Der Genitin von qui,quae,quod ist cuius, nicht de qua
Vis obscura facultates varias praebet.
Vis obscura ingenio vario est. (Dat.fin.)
vis im Singular macht für mich einen kollektiveren Eindruck. Plural verweist doch eher auf die Bestandteile der dunklen Macht. Aber ist nur meine Sichtweise.
facultas ist die Fähigkeit/Möglichkeit, Dinge zu tun.
ingenium bezieht sich auf die Fähigkeit im Geiste.
Ich kenne SW nicht gut genug, um zu wissen, was der Kanzler damit genau ausdrücken wollte ;-)
Zum Nebensatz:
,quas / , quod nonnulli innaturales / innaturale putent.
Das Wort ist zwar nicht klassich, aber 1500 in einem Buchtitel verwendet worden. Also kein Neologismus :-p Da das Zitat eh nicht von vor 2000 Jahre ist, sehe ich kein Problem.
Vielleicht also:
Vis obscura est ingenio vario, quod nonnulli innaturale putent.
Ego iuvena discipula in ordo equitum (Iedi-orum?) necdum multa et nihil de vi scio.
Si venero ad Coruscantam ad discendum ab Anakin Skywalker, magistro Iedis, sciam magis de vi.
Was ist schon normal? :-D Na ja, sicherlich ist es mit dopp.Dat. deutlich häufiger zu sehen. Mit „tibi“ wäre das Problemchen gelöst, insofern der Satz an nur eine Person gerichtet ist. Ansonsten eben „vobis“.
Dein Link zeigt kaum Sätze, fast nur Wortgruppen. Daran festzumachen, wie der Dat.fin. nun gebildet wird, finde ich unangemessen. Viele stehen nur mit einem Dativ.
Hat jemand den Menge zur Hand? Vielleicht ist er deutlicher als das „oft“ vom RH.
Re: vis obscura
filix am 5.4.14 um 13:56 Uhr, überarbeitet am 5.4.14 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Nicht zwingend, aber unklassisch sind das Substantiv „ingenio“ und das qualitative Adjektiv beim Dat. finalis, bei „ingenio esse“ denkt man ja überhaupt zunächst an einen Abl. qual.
Ingenium varium gibt es schon, aber, wie ich eben feststellte, sehr negativ konnotiert.
Also zurück zu facultas:
Vis obscura tibi est facultati multiplici, quas nonnulli innaturales putent.
Re: vis obscura
filix am 5.4.14 um 14:07 Uhr, überarbeitet am 5.4.14 um 14:07 Uhr (Zitieren)
Das bezog sich auf das Vorkommen des Substantivs und die Kombination mit qual. Adjektiv beim Dat. fin. - cf. Menge §332
„vis obscura vario ingenio est ~ “Die dunkle Kraft ist wechselnden Sinnes/unzuverlässig/launisch."
@Ahsoka:
Du wirst hier erst dann eine für dich befriedigende Antwort bekommen, wenn du entweder einen deutschen Satz vorgibst, den du in Latein übersetzt haben willst. Dabei darfst du aber keine Vorgaben machen, wo irgendwelche Wörter stehen sollen. Wenn du immer wieder verschiedene Umformulierungswünsche einbringst, wirst du immer mehrere Antworten erhalten. Sinnvoll wäre auch, wenn man wüsste, wofür du den lateinischen Satz b.rauchst
@Klaus
Ich habe bereits eine schöne Übersetzung. Aber irgendwann habe ich einfach nicht mehr nachvllziehen können, was die Übersetzungen mit dem eingangs erwähnten Satz zu tun haben.
Da mein Meister mich dazu erzieht, stets freundlich zu anderen Geschöpfen in der Galaxis zu sein :-) ... lasse ich mein Laserschwert mal stecken.
Zunächst: Ich beschwere mich ja gar nicht, ich gebe lediglich zu, dass ich nicht so mit Latein rumjongliere wie manch ein Jedi mit zwei Lichtschwertern ...
Ich hatte eingangs einen Satz genannt, den ich übersetzen wollte - und gleich Übersetzungsversuche mitgeliefert - was ja inzwischen in diesem Forum eine Seltenheit darstellt.
Und wie ich die Form von putare an das Ende bekomme, habe ich auch dankend gelernt, war auch eingangs nicht als Vorgabe gedacht ... das sunt, qui scheint mir eine gute Idee.
„immer wieder verschiedene Umformulierungswünsche“
- nur ein Sith kennt solche Extreme „immer“ :-) und viele von uns Frauen auch :-D
„Nie bringst du mir Blumen mit.“ - „Immer musst du die Sportschau ansehen.“ usw.
„Hast du jemals die Geschichte/die Tragödie von Darth Plagueis, dem Weisen gehört?“
„Nein.“
„Das dachte ich mir. Es ist nicht die Art von Geschichte, die die Jedi erzählen. - Darth Plagueis war einst ein dunkler Lord der Sith, so mächtig und so weise, dass er die Midichlorianer beeinflussen konnte, so dass sie Leben erschufen. Er hatte ein unglaubliches Wissen um die dunkle Seite der Macht, so dass er diejenigen, die ihm nahe standen vor dem Tod bewahren konnte.“
„Das heißt er konnte Menschen vor dem Tod retten?“
„Die dunkle Seite der Macht ist ein Pfad zu mannigfaltigen Fähigkeiten, die manche für unnatürlich halten.“
(...) http://www.youtube.com/watch?v=R09jFWQVrE0#t=12
Mir würde es Spaß machen, solche Dialoge zu übersetzen.
Was ich aber erst noch lernen muss.
Das ist alles.
Re: vis obscura
Klaus am 5.4.14 um 19:30 Uhr, überarbeitet am 5.4.14 um 19:43 Uhr (Zitieren) I
@Ahsoka:....und ich dachte, das soll als Tattoo an irgendeine Körperstelle.
Du hast doch oben gefragt, wo das englische Wort „force“ herkommt. Es leitet sich aus dem lateinischen „fortis“ ab.
Spar dir den Schwachsinn und erkläre einfach, was dir aufstößt.
@Ahsoka: Dann schlage ich dir vor, dass du mit all dem Gelernten jetzt versuchst, einen neue Übersetzung zu formulieren. Und wir gucken dann, ob das so geht. So ist es wenigstens in den Grundzügen DEIN Werk ;-)
Nur weil vis - vim - vi in der Grammatik als „defektiv“ gilt, heißt das ja nicht, dass wir keinen Genitiv - heute - basteln könnten:
vis
vis
vi
vim
vi
Wenn das so dekliniert wird wie turris, -is
Obwohl das jetzt ein neues Thema ist.
Na ja, auf jeden Fall ‚Danke‘ fürs Mitgrübeln. Ich bin mir aber nicht sicher, ob, wenn ich hier Dialoge aus ‚de bello in stellis‘ (?) einstelle, dies nicht zu Verwirrung führt ;-)
copiae imperii, portus sideralis & planeta deserta gehen ja noch, aber Jedi-Meister? Orden der Jedi-Ritter ;-) und irgendwelche abgefahrenen Dialoge? Aber wenn ich Zeit habe, dann stelle ich meine bescheidenen Versuche mal ins Kreuzfeuer.
Oder sollte doch meine Fragen zu Cicero hier loswerden, dazu, was eine gute Rednerin ausmacht ...
Georges hat in seinem Lexikon der lat. Wortformen einige mehr oder minder exotische Belege für den Genitiv „vis“, der sonst in bestimmten Verbindungen durch „de vi“ vertreten wird. So heißt es bei Cicero u.a. „reus de vi“ - „der der Gewalttätigkeit Angeklagte“