Latein Wörterbuch - Forum
Werkzeug des Assassinen — 1525 Aufrufe
David Zilz am 5.4.14 um 14:29 Uhr (Zitieren)
„ferramentum parricidalis imperatum“ ist das Nächste womit ich mithilfe von Übersetzungshilfen an die Gwünschte Übersetzung herankomme, da ich kein Latein in der Schule habe. Es geht hierbei darum in einem Spiel, welches ich scripten soll, einen Namen für eine Waffe zu finden und „Werkzeug des Assassinen“ wäre hierbei perfekt.
Re: Werkzeug des Assassinen
gast0504 am 5.4.14 um 14:46 Uhr (Zitieren) I
instrumentum insidiatorum
(Werkzeug der Attentäter)
Re: Werkzeug des Assassinen
Klaus am 5.4.14 um 16:47 Uhr, überarbeitet am 5.4.14 um 21:23 Uhr (Zitieren)
oder: Instrumentum Assassinis= Das Werkzeug des Assassinen
Re: Werkzeug des Assassinen
gast0504 am 5.4.14 um 17:18 Uhr (Zitieren)
insidiatorum insidiatoris
Re: Werkzeug des Assassinen
Jonathan am 5.4.14 um 20:41 Uhr (Zitieren)
@gast: Warum klassisches Latein, wenn die Vorgabe eindeutig aus dem Mittelalter kommt?

Die Frage setzt voraus, dass Klaus ein Beleg für assasin, assasinis hat. Hab nix gefunden. Nur assassinare.
Re: Werkzeug des Assassinen
filix am 5.4.14 um 20:59 Uhr (Zitieren)
„arma/instrumentum ... Assassini“
Re: Werkzeug des Assassinen
Klaus am 5.4.14 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von Jonathan am 5.4.14, 20:41@gast: Warum klassisches Latein, wenn die Vorgabe eindeutig aus dem Mittelalter kommt?

Die Frage setzt voraus, dass Klaus ein Beleg für assasin, assasinis hat. Hab nix gefunden. Nur assassinare.

„Ex ventre“ verbum composui, certe filix verbum Latinum verum scripsit.
Re: Werkzeug des Assassinen
Jonathan am 5.4.14 um 21:42 Uhr (Zitieren)
Klaus' ist konsonantisch, Filix' aber mask o-Dekl.

Filix? Woher hast du das Wort?
Re: Werkzeug des Assassinen
Klaus am 5.4.14 um 21:56 Uhr (Zitieren)
Re: Werkzeug des Assassinen
filix am 5.4.14 um 22:19 Uhr, überarbeitet am 5.4.14 um 22:32 Uhr (Zitieren)
Stotz hat es im Handbuch der lat. Sprache des Mittelalters IV.41 „assassinus, -i Assassine, (Meuchel-)Mörder“; entsprechend in den Quellen des Mittelalters/der frühen Neuzeit: „Eodem etiam tempore Raimundus Tripolitanus Comes ab Assassinis in quodam tumultu confoditur“, „Etenim fuit tunc temporis in Oriente quoddam genus hominum Assassinorum sive Beduinorum nomine ...“ usf.
Re: Werkzeug des Assassinen
Jonathan am 5.4.14 um 22:36 Uhr (Zitieren)
Klaus, deins ist doch Italienisch, oder?

Danke, filix. Interessant.
Re: Werkzeug des Assassinen
Klaus am 6.4.14 um 6:41 Uhr (Zitieren)
@Jonathan: ja, bin durch Google draufgestoßen.
Re: Werkzeug des Assassinen
Klaus am 6.4.14 um 14:30 Uhr (Zitieren)
Assassini omnes petitores huius fori necavisse videntur.
Re: Werkzeug des Assassinen
gast0604 am 6.4.14 um 15:00 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Cave ! Assassini tuam domum iam petiverint . :))
Assassinatus foro usui non eris.

(assassinare= ab assassino necari; vgl. engl: to assassinate. Hanc vocem discipulus in lectione de A. Lincoln primum legi, cuius mortis dies proximo anno annos CL „retro iacebit“)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Jonathan: ja, bin durch Google draufgestoßen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.