Bräuchte mal kurz ne übersetzung für folgenden satz:
Meine Töchter, mein Stolz
Ist das richtig? Mea Filiae, meum decus
Oder
Filiae mea, decus meum
Oder ist da meae statt mea richtig?
OK, vielen lieben dank und sorry, wenn es nervt, kommt jedenfalls so an.
Habe den Bogen nicht mehr raus. Dachte filiae meae wäre übersetzt eher sowas wie „meiner Töchter“ (Bsp: Die Puppen meiner Töchter) und hier würde mea (grob übersetzt meine) eher hingehören. Grammatik war nie meine Stärke, sorry.
„filiae meae“ kann auch Genitiv oder Dativ sein, dann aber nur Singular; im Plural: „filiarum mearum“ bzw. „filiis meis“.
Hier kommt der Nominativ Plural in Betracht, und der schaut halt so aus wie der Genitiv oder Dativ Singular.
Mir fällt gerade auf, daß „filiae meae“ auch „(gewidmet) meiner Tochter“, also einen Singular bedeuten kann. Das ist so einfach nicht zu vermeiden; Dein Spruch ist also in der vorliegenden Form zweideutig.
Aber eine andere Übersetzung für „meine Töchter“ würde mir auch nicht einfallen.
Ist Filiae nicht generell Plural ? Dennoch kann es einen Singular bedeuten ?
Wenn eine Doppeldeutigkeit nicht zu verhindern ist, der Spruch ansich dennoch so übersetzt werden kann, wie vorgesehen, kann ich mit der Doppeldeutigkeit echt leben. Aber wie gesagt, eine andere Übersetzung würde mir nicht einfallen.
Vielen Dank Graeculus. Wäre also, wenn ich das richtig verstanden habe beides richtig, aber „filiae meae“ doppeldeutig und „filiis meis“ die elegantere und „richtigere“ Wahl ?
Wenn der zweite Satzteil (decus meum) dazukommt wird die doppeldeutigkeit doch irgendwie im Sinn wieder eindeutig.
Nein. Genausowenig wie im Deutschen: „meine Tochter, mein Stolz“ oder „meine Töchter, mein Stolz“. „Mein Stolz“ sagt doch nichts darüber aus, wer & wieviele ...
Re: brauch mal kurz eure hilfe
Klaus am 18.4.14 um 17:26 Uhr, überarbeitet am 18.4.14 um 17:30 Uhr (Zitieren)
Ohne Komma zwischen den Worten kann „Filiae meae decus meum“ auch bedeuten: Mein Stolz für meine Tochter.
Gut, da gebe ich dir natürlich Recht, der zweite Teil sagt nichts über die Anzahl im ersten Teil aus, klar.
Wenn ich dich richtig verstanden habe wäre allerdings:
„filiis meis, decus meum“ eher eine Widmung an meine Töchter, während „Filiae meae, decus meum“ eher die Aussage trifft, dass meine töchter mein Stolz sind. Oder ?
Klaus am 18.4.14 um 17:38 Uhr, überarbeitet am 18.4.14 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Mit einem Komma ist dein letzter Vorschlag sinnlos.
Außerdem kann filiis meis auch meinen Söhnen bedeuten!
Schreibe doch: Filiae sunt decus meum= Die Töchter sind mein Stolz ( dass es deine Töchter sind, ist klar, deshalb kann meae wegfallen.)
Stimmt, Teufel auch! „Filiis meis“ beinhaltet wieder eine andere Zwiedeutigkeit: es könnten auch Söhne gemeint sein.
Nimm den Vorschlag von Klaus, der ist gut.
Vielen Dank ihr beiden.
Der Vorschlag ist ein neuer Ansatz, aber gefällt mir gut, trifft das, was ich damit sagen will wohl am besten.
Dann war die Überschrift mit „brauch mal [kurz] eure hilfe“ wohl ein wenig daneben. Tut mir leid, wenn ich euch so lange beschäftigt habe. Wünsche euch schöne Ostertage.
Habe doch noch eine Frage ;-)
Kommt bei dem Vorschlag von Klaus das „sunt“ nicht ans Ende des Satzes ?
Filiae decus meum sunt ?
oder anders: Filiae sunt meum decus ?
Also ist die Stellung der Wörter in dem Satz sehr variabel, der Sinn verändert sich aber nicht ?
Dann liest sich „Filiae decus meum sunt“
doch am bestens und so gelesen hört es sich auch am besten an. Was meint ihr ?