Illud autem te admoneo, ne eorum more qui non proficere sed conspici cupiunt facias aliqua quae in habitu tuo aut genere vitae notabilia sint.
Meine Übersetzung bisher:
Jenes ermahne ich aber [wo ist das te?] , dass du nicht die sitte dieser, welche nicht vorrankommen, sondern wünschen angesehen zu werden, handelst, ...
Weiter komme ich nicht.
1. Wie bauche ich das te ein? Der Satzteil macht für mich gar keinen Sinn.
2. Woher kommt das aliqua und wie soll ich es passend übersetzen, dass es auch noch im folgenden Satzteil Sinn macht?
Re: Komme beim Seneca-Text nicht weiter
filix am 24.4.14 um 21:39 Uhr, überarbeitet am 24.4.14 um 21:41 Uhr (Zitieren)
->
Re: Komme beim Seneca-Text nicht weiter
filix am 24.4.14 um 21:40 Uhr, überarbeitet am 24.4.14 um 21:54 Uhr (Zitieren)
„Ich mahne/erinnere (admoneo) dich (te) aber (autem) daran (illud), dass du nicht (ne) nach der Art jener (more eorum), die (qui) nicht (non) sich weiterentwicklen (proficere) sondern (sed) Aufsehen erregen (conspici - eigentl. Passiv: angeblickt/betrachtet werden) wollen (cupiunt), irgendetwas/irgendwelche Dinge (aliqua - eigentl. Plural) tust (facias), das/die (quae - eigentl. Plural) in Bezug auf deine Haltung (in habitu tuo) oder (aut) Lebensweise (genere vitae) auffallend sein könnte/könnten (notabilia sint).“
Erstmal 1000 Dank, dass du dir die Mühe gemacht hast, diesen Satz so detailliert für mich zu übersetzen.
Ein paar Fragen hätte ich aber noch:
1. Wieso übersetzt du illud mit „daran“? Bedeutet es nicht eigentlich „jenes“?
2. Wieso übersetzt du quae mit „das“?
3. „sint“ -> „ist“ Müsste es nicht „sind“ heissen? Dies würde aber keinen Sinn ergeben.
1. Weil im Dt. die Formulierung „an jenes, dass“ im Unterschied zu „daran, dass“ eher ungebräuchlich ist.
2. & 3. Siehe Alternativen oben - im Dt. gibt es „irgendetwas“ nur im Singular.
Re: Komme beim Seneca-Text nicht weiter
filix am 24.4.14 um 21:54 Uhr, überarbeitet am 24.4.14 um 21:55 Uhr (Zitieren)