Latein Wörterbuch - Forum
Satz von Cicero: Dum Spiro, Spero abgeaändert — 2812 Aufrufe
Es gibt ja den schönen Satz von Cicero: Dum spiro, spero - solange ich atme, hoffe ich...
Und ich hab gesehen dieser Satz wurde hier schon in den verschiedesten Formen variiert....
Ich selber hatte in der Schule nur Französisch und würde den Satz gerne wie folgt nutzen:
Solange ich atme, lebe ich.
Jetzt meine Frage: ist diese Übersetzung richtig...???
Solange ich atme, lebe ich = Dum Spiro, Vivere
Oder kennt jemand einen ähnlichen Satz der das selbe bedeutet...???
Über kurze Infos wäre ich Euch sehr dankbar...
Re: Satz von Cicero: Dum Spiro, Spero abgeaändert
Da mach ich einen Eintrag und vergesse den zweiten Teil...
Wenn ich den Satz von Cicero weiter abändern möchte und aus Solange ich atme, lebe ich machen möchte:
„Solange ich lebe, atme ich“ wäre dann die Übersetzung:
quamdiu uixero, spirat
richtig (hab mir Hilfe des Google-Übersetzers genommen...)
Und wie oben schon angegeben: Danke für Eure Hilfe....
Re: Satz von Cicero: Dum Spiro, Spero abgeaändert