Latein Wörterbuch - Forum
Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau — 1552 Aufrufe
Heinz am 5.5.14 um 22:31 Uhr (Zitieren)
Lieber filix, liebe Lateiner!
Heute bitte ich Euch wieder um Eure Hilfe. Ich habe schon versucht, den Text der als Foto unter
http://www.directupload.net/file/d/3613/jyii452c_pdf.htm einsehbaren Matriken-Seite zu übersetzen. Leider ist mir dabei wegen der Jahre etc, einiges nicht klar:
„12. März 1748 - Begraben wurde der ehrenwerte Joannes Gruber, Senior-Bauer am Reichensperg. Er war der Wohltäter der Bruderschaft und 1743, Donnerstag den 31. Januar, empfing er mit seiner Frau Lucia Grießenauerin die Güte und Gnade 90 Jahre nach Aufnahme auszutreten um zu schlafen und das Ende der Vereinigung niederzulegen, seines Alters 77 Jahre“
Besten Dank im Voraus für Eure Hilfe Heinz
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Kuli am 6.5.14 um 16:41 Uhr (Zitieren) I
Schwierige Handschrift. Vor allem das Wort zwischen annos und acceptis kann ich nicht deuten.

„Begraben wurde der sehr ehrenwerte [perhonestus] J. G. der Ältere, Bauer [am steht gewiss nicht für deutsch “am"] R.,

der ein Wohltäter der Bruderschaft war, und 1743, Donnerstag den 31. Januar mit seiner Frau L. G. für die Segnungen und Gnade, die sie während 40 [?] Jahren [...] empfangen haben, für den dreieinigen Gott [Deo uni et trino] veranstaltete [egit] [... ?],

mehrfach <mit den Sakramenten> versehen [saepius provisus] und gestärkt durch die letzte Ölung [et extrema unctione roboratus] im Alter von 77 Jahren."
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Klaus am 6.5.14 um 17:01 Uhr (Zitieren)
am= ante meridiem?
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Kuli am 6.5.14 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Bei einer Ortsangabe wenig sinnvoll.
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Klaus am 6.5.14 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Ich dachte an ein Begräbnis am Vormittag
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Heinz am 7.5.14 um 10:32 Uhr (Zitieren)
Lieber Kuli, lieber Klaus!
Besten Dank für Deine Übersetzung bzw. Ergänzung. Der Bauernhof ist tatsächlich „Reichensperg“ und es dürfte dem Pfarrer mit „am“ ein deutsches Wort in den Text gerutscht sein. Der alte, gemauerte Bauernhof besteht noch und liegt sehr schön am sehr steilen Hang über Uttendorf. Die Jahreszahl konnte ich mit „40“ nicht entziffern.
Liebe Grüße Heinz
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
filix am 7.5.14 um 11:17 Uhr (Zitieren)
Ich lese „50 annos“ - man vgl. am linken Rand die „9“ in „1749“ und darunter die „5“ in „15“; das geht sich auch, nehme ich an, eher mit den Lebensdaten der genannten Personen aus. Bei „egit“ ist wohl „gratias“ oder dgl. zu ergänzen - Formeln wie „pro quo singulari beneficio Deo triuno humillimas gratias egit“, „pro beneficiis acceptis Deo gratiae agantur“ usf. finden sich zuhauf. Das schwer zu entziffernde Wort vor „acceptis“ endet m.E. auf „-atius“ oder „-etius“, ist also wahrscheinlich ein Adverb im Komparativ.
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Kuli am 7.5.14 um 18:12 Uhr (Zitieren)
Klingt plausibel. Ich vermute, das fehlende Wort heißt „insta<n>tius“. Ergibt also zusammengefasst ungefähr:

Martij 12, die Martis, 1749 sepultus fuit perhonestus Joannes Gruber senior Rusticus in Reichensperg, qui fuit Benefactor fraternitatis, et 1743, die Jovis 31. Januarij cum uxore sua Lucia Griessenauerin pro beneficiis et gratiis per 50 annos insta<n>tius acceptis deo uni et trino <gratias> egit, saepius <sacramentis> provisus, et extrema Unctione roboratus aet<atis> suae 77 ann<o>.

„Am Dienstag, den 12. März 1749 wurde der sehr ehrenwerte Johannes Gruber senior, Bauer auf dem Reichensperg, der ein Wohltäter der Bruderschaft war und am Donnerstag, den 31. Januar 1743 zusammen mit seiner Frau Lucia Greißenauerin dem dreieinigen Gott für die 50 Jahre [ihrer Ehe] hindurch anhaltend empfangenen Segnungen und Gnaden [durch eine Spende] seinen Dank bezeigte, [nachdem er bereits] öfter mit den Sterbesakramenten versehen worden war [sprich: nach längerem Siechtum] und gestärkt durch die letzte Ölung, im Alter von 77 Jahren begraben.“
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Heinz am 8.5.14 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Lieber filix, lieber Klaus!
Ihr habt natürlich den Nagel auf den Kopf getroffen: Es ist tatsächlich die Zahl 50 (Goldene Hochzeit) und betrifft die von den beiden am 26.1.1693 geschlossene Ehe. Die Kopie aus der Trauungs-Matrike liegt mir zwar vor, doch ist darin so viel in Latein geschrieben, dass ich noch keinen Übersetzungsversuch unternahm und mir die Weitergabe an Euch fast nicht getraue.
Besten Dank für Eure große Mühe und Einfühlungsgabe in den Text.
Liebe Grüße Heinz
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Klaus am 8.5.14 um 12:56 Uhr (Zitieren)
@Heinz: Dein Dank ist Kuli nicht mir geschuldet. Von mir stammt nur die falsche Zeitangabe( ante meridiem)
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Heinz am 8.5.14 um 22:42 Uhr (Zitieren)
Lieber Klaus!
Besten Dank für Deinen Hinweis auf meinen Fehler, für den ich mich bei Kuli selbstverständlich gerne entschuldigen möchte.
Recht liebe Grüße Euch wertvolle Helfer Heinz
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Heinz: Dein Dank ist Kuli nicht mir geschuldet. Von mir stammt nur die falsche Zeitangabe( ante meridiem)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.