Latein Wörterbuch - Forum
Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau — 1552 Aufrufe
Lieber filix, liebe Lateiner!
Heute bitte ich Euch wieder um Eure Hilfe. Ich habe schon versucht, den Text der als Foto unter
http://www.directupload.net/file/d/3613/jyii452c_pdf.htm einsehbaren Matriken-Seite zu übersetzen. Leider ist mir dabei wegen der Jahre etc, einiges nicht klar:
„12. März 1748 - Begraben wurde der ehrenwerte Joannes Gruber, Senior-Bauer am Reichensperg. Er war der Wohltäter der Bruderschaft und 1743, Donnerstag den 31. Januar, empfing er mit seiner Frau Lucia Grießenauerin die Güte und Gnade 90 Jahre nach Aufnahme auszutreten um zu schlafen und das Ende der Vereinigung niederzulegen, seines Alters 77 Jahre“
Besten Dank im Voraus für Eure Hilfe Heinz
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Schwierige Handschrift. Vor allem das Wort zwischen annos und acceptis kann ich nicht deuten.
„Begraben wurde der sehr ehrenwerte [perhonestus] J. G. der Ältere, Bauer [am steht gewiss nicht für deutsch “am"] R.,
der ein Wohltäter der Bruderschaft war, und 1743, Donnerstag den 31. Januar mit seiner Frau L. G. für die Segnungen und Gnade, die sie während 40 [?] Jahren [...] empfangen haben, für den dreieinigen Gott [Deo uni et trino] veranstaltete [egit] [... ?],
mehrfach <mit den Sakramenten> versehen [saepius provisus] und gestärkt durch die letzte Ölung [et extrema unctione roboratus] im Alter von 77 Jahren."
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
am= ante meridiem?
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Bei einer Ortsangabe wenig sinnvoll.
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Ich dachte an ein Begräbnis am Vormittag
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Lieber Kuli, lieber Klaus!
Besten Dank für Deine Übersetzung bzw. Ergänzung. Der Bauernhof ist tatsächlich „Reichensperg“ und es dürfte dem Pfarrer mit „am“ ein deutsches Wort in den Text gerutscht sein. Der alte, gemauerte Bauernhof besteht noch und liegt sehr schön am sehr steilen Hang über Uttendorf. Die Jahreszahl konnte ich mit „40“ nicht entziffern.
Liebe Grüße Heinz
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Ich lese „50 annos“ - man vgl. am linken Rand die „9“ in „1749“ und darunter die „5“ in „15“; das geht sich auch, nehme ich an, eher mit den Lebensdaten der genannten Personen aus. Bei „egit“ ist wohl „gratias“ oder dgl. zu ergänzen - Formeln wie „pro quo singulari beneficio Deo triuno humillimas gratias egit“, „pro beneficiis acceptis Deo gratiae agantur“ usf. finden sich zuhauf. Das schwer zu entziffernde Wort vor „acceptis“ endet m.E. auf „-atius“ oder „-etius“, ist also wahrscheinlich ein Adverb im Komparativ.
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Klingt plausibel. Ich vermute, das fehlende Wort heißt „insta<n>tius“. Ergibt also zusammengefasst ungefähr:
Martij 12, die Martis, 1749 sepultus fuit perhonestus Joannes Gruber senior Rusticus in Reichensperg, qui fuit Benefactor fraternitatis, et 1743, die Jovis 31. Januarij cum uxore sua Lucia Griessenauerin pro beneficiis et gratiis per 50 annos insta<n>tius acceptis deo uni et trino <gratias> egit, saepius <sacramentis> provisus, et extrema Unctione roboratus aet<atis> suae 77 ann<o>.
„Am Dienstag, den 12. März 1749 wurde der sehr ehrenwerte Johannes Gruber senior, Bauer auf dem Reichensperg, der ein Wohltäter der Bruderschaft war und am Donnerstag, den 31. Januar 1743 zusammen mit seiner Frau Lucia Greißenauerin dem dreieinigen Gott für die 50 Jahre [ihrer Ehe] hindurch anhaltend empfangenen Segnungen und Gnaden [durch eine Spende] seinen Dank bezeigte, [nachdem er bereits] öfter mit den Sterbesakramenten versehen worden war [sprich: nach längerem Siechtum] und gestärkt durch die letzte Ölung, im Alter von 77 Jahren begraben.“
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Lieber filix, lieber Klaus!
Ihr habt natürlich den Nagel auf den Kopf getroffen: Es ist tatsächlich die Zahl 50 (Goldene Hochzeit) und betrifft die von den beiden am 26.1.1693 geschlossene Ehe. Die Kopie aus der Trauungs-Matrike liegt mir zwar vor, doch ist darin so viel in Latein geschrieben, dass ich noch keinen Übersetzungsversuch unternahm und mir die Weitergabe an Euch fast nicht getraue.
Besten Dank für Eure große Mühe und Einfühlungsgabe in den Text.
Liebe Grüße Heinz
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
@Heinz: Dein Dank ist Kuli nicht mir geschuldet. Von mir stammt nur die falsche Zeitangabe( ante meridiem)
Re: Sterbebuch von 1749 - Uttendorf/Pinzgau
Lieber Klaus!
Besten Dank für Deinen Hinweis auf meinen Fehler, für den ich mich bei Kuli selbstverständlich gerne entschuldigen möchte.
Recht liebe Grüße Euch wertvolle Helfer Heinz