Latein Wörterbuch - Forum
Schwierige Übersetzung..., Hilfe — 996 Aufrufe
Kamillenblume am 11.5.14 um 8:09 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich übersetze aus einem alten Medizinbuch einen Absatz zur Wirkung der Kamille und komme nicht weiter. Das ist das lateinische Original:
Ad haec febres, quae citra viceris alicuius inflammationem infestant, dissolvit: praesertim quae ex humoribus biliosis, aut cutis densitate gignuntur.
Und ist mein kläglicher Übersetzungsversuch, der nicht allzu viel Sinn ergibt:
Und zu diesen Fiebern, die mit ihren Entzündungen beunruhigen (?), löst sie auf: besonders solche, die aus den gallischen Säften oder einer Undichte der Haut (?) entstanden sind.
Kann mir hier vielleicht ein Profi helfen?
Ganz lieben Dank im Voraus!
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
filix am 11.5.14 um 8:55 Uhr, überarbeitet am 11.5.14 um 9:06 Uhr (
Zitieren)
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
corrigens am 11.5.14 um 9:04 Uhr (
Zitieren)
ad haec: außerdem ? (haec passt nicht zu febres)
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
filix am 11.5.14 um 9:06 Uhr, überarbeitet am 11.5.14 um 9:09 Uhr (
Zitieren)
Stimmt; oben korrigiert. Es muss übrigens auch „visceris“ lauten.
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
Kamillenblume am 11.5.14 um 9:34 Uhr (
Zitieren)
Wow, danke!! Meine Latein-Jahre liegen nun doch schon etwas zurück und die Kenntnisse sind ein wenig eingerostet. Ihr habt mich gerettet, ein ganz dickes DANKE!
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
filix, wann wird Kamillentee (ärztlich) empfohlen und getrunken?
Doch meist bei (auch fieberhaften) Beschwerden des Magen-Darm-Traktes.
Sollte deshalb „citra“ vielleicht doch nicht mit „abgesehen von“ übersetzt werden?
Als Fachinternist schlage ich die m. E. medizinisch korrekte Übersetzung vor:
Außerdem beseitigt sie Fieberanfälle (febres), die bei (citra?) Entzündung(en) irgendwelcher Bauchorgane Beschwerden machen: vor allem die, die durch Gelbsucht oder Hautschwellung(en) (Ödeme) verursacht werden.
Das `punctum saltans´ dürfte wohl die Übersetzung von „citra“ sein. Schließt Dein „abgesehen von“ die „Entzündung irgendwelcher Eingeweide“ aus? Was meinst Du?
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
filix am 11.5.14 um 16:58 Uhr, überarbeitet am 11.5.14 um 17:03 Uhr (
Zitieren)
Nein, es schließt sie keineswegs aus, auch nicht die Behandlung derselben mit der Königin des Gartens. Der Autor sagt lediglich, dass es abgesehen von der Entzündung der Bauchorgane noch andere Beschwerden verursachende „febres“ gibt, bei denen die Kamille helfen soll - die Position von „citra ... inflammationem“ im Satzgefüge habe nicht ich zu verantworten, der Akk. gehört eindeutig zu „citra“, denn, dass die Fieber die Entzündung plagen, ist kaum anzunehmen.