Latein Wörterbuch - Forum
Schwierige Übersetzung..., Hilfe — 996 Aufrufe
Kamillenblume am 11.5.14 um 8:09 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich übersetze aus einem alten Medizinbuch einen Absatz zur Wirkung der Kamille und komme nicht weiter. Das ist das lateinische Original:
Ad haec febres, quae citra viceris alicuius inflammationem infestant, dissolvit: praesertim quae ex humoribus biliosis, aut cutis densitate gignuntur.


Und ist mein kläglicher Übersetzungsversuch, der nicht allzu viel Sinn ergibt:

Und zu diesen Fiebern, die mit ihren Entzündungen beunruhigen (?), löst sie auf: besonders solche, die aus den gallischen Säften oder einer Undichte der Haut (?) entstanden sind.

Kann mir hier vielleicht ein Profi helfen?

Ganz lieben Dank im Voraus!
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
filix am 11.5.14 um 8:55 Uhr, überarbeitet am 11.5.14 um 9:06 Uhr (Zitieren)
„Dazu schafft sie bei Fiebern, welche abgesehen von der Entzündung irgendwelcher Eingeweide Beschwerden machen, Abhilfe besonders <bei solchen>, die von gallischen Säften (Gelbsucht) oder der ‚densitas cutis‘ (Verdickung der Haut)* verursacht werden.“

* books.google.de/books?id=_X4_AAAAcAAJ&pg=PA391#v=onepage&q&f=false
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
corrigens am 11.5.14 um 9:04 Uhr (Zitieren)
ad haec: außerdem ? (haec passt nicht zu febres)
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
filix am 11.5.14 um 9:06 Uhr, überarbeitet am 11.5.14 um 9:09 Uhr (Zitieren)
Stimmt; oben korrigiert. Es muss übrigens auch „visceris“ lauten.
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
Kamillenblume am 11.5.14 um 9:34 Uhr (Zitieren)
Wow, danke!! Meine Latein-Jahre liegen nun doch schon etwas zurück und die Kenntnisse sind ein wenig eingerostet. Ihr habt mich gerettet, ein ganz dickes DANKE!
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
rex am 11.5.14 um 16:22 Uhr (Zitieren)
filix, wann wird Kamillentee (ärztlich) empfohlen und getrunken?
Doch meist bei (auch fieberhaften) Beschwerden des Magen-Darm-Traktes.
Sollte deshalb „citra“ vielleicht doch nicht mit „abgesehen von“ übersetzt werden?

Als Fachinternist schlage ich die m. E. medizinisch korrekte Übersetzung vor:

Außerdem beseitigt sie Fieberanfälle (febres), die bei (citra?) Entzündung(en) irgendwelcher Bauchorgane Beschwerden machen: vor allem die, die durch Gelbsucht oder Hautschwellung(en) (Ödeme) verursacht werden.

Das `punctum saltans´ dürfte wohl die Übersetzung von „citra“ sein. Schließt Dein „abgesehen von“ die „Entzündung irgendwelcher Eingeweide“ aus? Was meinst Du?
Re: Schwierige Übersetzung..., Hilfe
filix am 11.5.14 um 16:58 Uhr, überarbeitet am 11.5.14 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Nein, es schließt sie keineswegs aus, auch nicht die Behandlung derselben mit der Königin des Gartens. Der Autor sagt lediglich, dass es abgesehen von der Entzündung der Bauchorgane noch andere Beschwerden verursachende „febres“ gibt, bei denen die Kamille helfen soll - die Position von „citra ... inflammationem“ im Satzgefüge habe nicht ich zu verantworten, der Akk. gehört eindeutig zu „citra“, denn, dass die Fieber die Entzündung plagen, ist kaum anzunehmen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Nein, es schließt sie keineswegs aus, auch nicht die Behandlung derselben mit der Königin des Gartens. Der Autor sagt lediglich, dass es abgesehen von der Entzündung der Bauchorgane noch andere Beschwerden verursachende „febres“ gibt, bei denen die Kamille helfen soll - die Position von „citra ... inflammationem“ im Satzgefüge habe nicht ich zu verantworten, der Akk. gehört eindeutig zu „citra“, denn, dass die Fieber die Entzündung plagen, ist kaum anzunehmen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.